10 αστεία από το πρωτότυπο Anime Pokémon που δεν τα κατάφεραν στο αγγλικό Dub

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Το 'Dubs vs. subs' είναι ένα θέμα με έντονη συζήτηση, αλλά ένα πράγμα που δεν μπορούν ποτέ να καταγράψουν οι dubs είναι το πνεύμα του αρχικού ήχου. Συγκεκριμένα, είναι σημαντικό να θυμόμαστε ότι το περιεχόμενο για μεταγλώττιση προέρχεται από άλλη χώρα, πράγμα που σημαίνει ότι ο πολιτισμός της χώρας πιθανότατα θα επηρεάσει την αφήγηση. Είναι συνήθως με λεπτούς τρόπους, όπως η γλώσσα του σώματος ή οι χειρονομίες ενός χαρακτήρα, αλλά μερικές φορές είναι προφανώς προφανές.



Το Anime που έχει οριστεί σε φανταστικούς κόσμους είναι συχνά προεπιλεγμένο στα ιαπωνικά πρότυπα πολιτισμού και ΠΟΚΕΜΟΝ δεν αποτελεί εξαίρεση σε αυτό. Η έκδοση 4Kids του πρωτότυπου ΠΟΚΕΜΟΝ σειρά που προβλήθηκε το 1998 είναι γεμάτη από προσπάθειες διαγραφής ή αντικατάστασης ιαπωνικών πολιτιστικών επιρροών στη σειρά . Το ιαπωνικό κείμενο, το φαγητό και ο διάλογος συχνά επεξεργάστηκαν από τη σειρά, με αποτέλεσμα μερικές δύσκολες στιγμές.



10Ο Pikachu προσπάθησε να δείξει στην τέφρα τα δόντια του στο πρώτο επεισόδιο

ΠΟΚΕΜΟΝ έχει πολλά οπτικά κτυπήματα νωρίς, που σημαίνει ότι τα αστεία δεν μπορούν να γίνουν κατανοητά χωρίς τον αρχικό διάλογο. Στο πρώτο επεισόδιο, η Ash προσπαθεί να τον ανοίξει ο Pikachu. Στα Αγγλικά, ζητά από τον Pikachu να «ανοίξει το στόμα του» και να πει στον Ash τι είναι λάθος και ο Pikachu υποχρεούται. Προφανώς, η Ash δεν θα περίμενε μια κατανοητή απάντηση, αφού το Pokémon δεν μιλάει ανθρώπινη γλώσσα. Στο ιαπωνικό πλαίσιο, το αστείο είναι όπου ο Satoshi (το αρχικό όνομα της Ash) ζητά από τον Pikachu να ακούσει την ιστορία του. Ο Satoshi χρησιμοποιεί τη λέξη «hanashi», η οποία σχετίζεται με την ομιλία και τις ιστορίες, αλλά ακούγεται επίσης σαν «ha nashi», που είναι μια φράση που σημαίνει «χωρίς δόντια». Ο Πικάτσου άνοιξε το στόμα του για να δείξει ότι στην πραγματικότητα έχει δόντια.

9Η Team Rocket χρησιμοποίησε κουτιά Mikan για να δημιουργήσει τις μεταμφιέσεις Kakuna στο επεισόδιο 4

Το επεισόδιο 4 βλέπει τους ήρωές μας να περνούν μέσα από το δάσος Viridian στο δρόμο τους προς το Pewter City. Το δάσος είναι γεμάτο με το σφάλμα Pokémon, δηλαδή το Caterpie και το Weedle. Και φυσικά, αν υπάρχουν Weedle, τότε το Beedrill θα πρέπει να είναι κοντά. Η Team Rocket, δυστυχώς, βρέθηκε στο έλεος του Beedrill, οπότε προσπάθησαν να μπλέξουν στο περιβάλλον τους κάνοντας κοστούμια Kakuna για να κρυφτούν. Στην ιαπωνική έκδοση, η hiragana για το «mika» είναι ορατή στη μεταμφίεση Kakuna της Jessie, αλλά επεξεργάστηκε στο αγγλικό dub. Οι μεταμφιέσεις είναι προφανώς κατασκευασμένες από χαρτόνι και κουτιά από χαρτόνι που προορίζονται για τη μεταφορά πορτοκαλιών (ή «mikan» στα ιαπωνικά) είναι κοινά αξιοθέατα στις αγορές ιαπωνικών προϊόντων.

8Ο Brock συνδέεται με έναν άλλο χαρακτήρα Anime στο επεισόδιο 5

Αυτό το αστείο παίρνει κάποια εσωτερική γνώση για να κατανοήσει. Ευτυχώς, λειτουργεί ως αυτόνομο αστείο, αλλά η γνώση του περιβάλλοντος εμπλουτίζει την εμπειρία. Σε αυτό το επεισόδιο, ο Ash προσπαθεί να κερδίσει το σήμα Boulder από τον Brock. Κατά τη διάρκεια του αγώνα τους, τα αδέλφια του Brock πήδηξαν στην Ash και τον κρατούν πίσω, ώστε να μην μπορεί να παραγγείλει τον Pikachu το τελικό χτύπημα . Ένα άλλο δημοφιλές anime της δεκαετίας του '90, Fushigi Yugi , παρουσιάζει μια εξαιρετικά παρόμοια σκηνή για έναν από τους πρωταγωνιστές της, το Tamahome. Κατά τη διάρκεια της σκηνής, τα μικρότερα αδέλφια του Tamahome συγκρατούν έναν άλλο χαρακτήρα για να βοηθήσουν τον Tamahome να κερδίσει έναν αγώνα. Το αστείο είναι ότι τόσο ο Brock όσο και ο Tamahome έχουν τον ίδιο ηθοποιό φωνής, τον Yuji Ueda.



7Υπάρχει μια ομπρέλα αγάπης-αγάπης στο επεισόδιο 9

Αυτό το επεισόδιο περιλαμβάνει τον Τζο, έναν μαθητή σε σχολείο Pokémon που διδάσκει στους εκπαιδευτές τις θεωρίες της μάχης του Pokémon. Ο Ash αναστατώνεται με τον τρόπο με τον οποίο οι άλλοι μαθητές αντιμετωπίζουν τον Joe και ζητά να μάθουν ποιος είναι υπεύθυνος, ώστε να τους δώσει ένα κομμάτι του μυαλού του. Ο Τζο χτυπά μια ειλικρινή φωτογραφία του Giselle (ή του Seiyo στα Ιαπωνικά), του επικεφαλής μαθητή της τάξης του.

από την παρασκευή πετρών απολαύστε

ΣΧΕΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ: 10 πιο ακριβές κάρτες Pokemon του 2020 (& τι πωλούνται)

Στα πρωτότυπα ιαπωνικά, ο Jun (το αρχικό όνομα του Joe) σχεδίασε ένα ai-ai-gasa (που μεταφράστηκε σε «ομπρέλα αγάπης-αγάπης») στη φωτογραφία με τα ονόματά του και του Seiyo κάτω από αυτήν. Μια ομπρέλα αγάπης-αγάπης είναι ένα είδος γοητείας στα Ιαπωνικά που μοιάζει με το σχέδιο ενός βέλους μέσω μιας καρδιάς, που σημαίνει ότι χρονολογούνται ή έχουν μια συντριβή.



6Η ομάδα Squirtle είναι ντυμένη ως πυροσβέστες περιόδου Edo στο επεισόδιο 12

Ενώ η αγγλική έκδοση δηλώνει ότι το Squirtle Squad τιμάται ως πυροσβέστες της πόλης, το εμβληματικό ένδυμα που δίνουν το Squirtle δεν έχει νόημα σε ένα μη ιαπωνικό πλαίσιο . Στην Ιαπωνική περίοδο Edo, η περισσότερη αρχιτεκτονική ήταν κατασκευασμένη από ξύλο. Εξαιτίας αυτού, οι πυρκαγιές ήταν αρκετά συχνές που ιδρύθηκαν οι machi-bikeshi. Αποτελούμενο από τις ιαπωνικές λέξεις για «πόλη» και «πυροσβέστης», το machi-bikeshi θεωρήθηκε εξαιρετικά γενναίο για να αντέξει στις μαζικές πυρκαγιές που κατακλύστηκαν οι ιαπωνικές πόλεις στην περίοδο της Ιαπωνίας Edo. Μέρος της στολής του machi-bikeshi περιελάμβανε ένα σακάκι haori που αντιπροσώπευε το ρόλο τους ως πυροσβέστης, ακριβώς όπως αυτά που είναι προικισμένα το Squirtle.

5Ο αρχηγός Surge μίλησε με μια βαριά αμερικανική προφορά στο επεισόδιο 14

Για ένα αμερικανικό κοινό, το Surge είναι ένας διαφορετικός τύπος στερεοτύπου: ένα στρατιωτικό στερεότυπο. Έχει μια στάση εκστρατείας εκκίνησης που γελοιοποιεί τον Ash και τον αδιάλυτο Pikachu του ως αδύναμο. Στα Ιαπωνικά, αυτό το αστείο έχει διαφορετική χροιά και παραδίδεται διαφορετικά. Λαμβάνοντας υπόψη την ιστορία της Ιαπωνίας με τον αμερικανικό στρατό, είναι αρκετά κοινό να βλέπουμε τα αμερικανικά στερεότυπα να αντιγράφουν έναν άντρα του στρατού. Αλλά αυτό που είναι πιο σημαντικό είναι πώς μιλούν. Ο Ιάπωνας ηθοποιός του Lett Surge, Fumihiko Tachiki, μίλησε με μια βαριά, στερεοτυπική αμερικανική προφορά και έβαλε την ομιλία του με αγγλικές λέξεις. Σε ένα σημείο, χρησιμοποιεί ακόμη και τη λέξη κατάρα «goddamn», η οποία τροποποιήθηκε πλήρως από το αγγλικό dub.

4Το Team Rocket είναι ντυμένο ως Ouendan στο επεισόδιο 14

Όπως το Squirtle Squad στο επεισόδιο 12, Ομάδα πυραύλων φορέματα ως ένα άλλο σαφώς ιαπωνικό αρχέτυπο σε αυτό το επεισόδιο. Πριν από την κλιματική επανάληψή του με τον Lt. Surge, ο Team Rocket εμφανίζεται φορώντας διακριτικά καπέλα, μαύρα παλτά, γυαλιά ηλίου και λευκά γάντια για να ενθαρρύνει τη νίκη του Ash - όλα τα τυπικά ενδύματα ενός ιαπωνικού ouendan ή μιας επευφημίας ομάδας. Τα καλύμματα και τα παλτά είναι αναφορές στο gakuran, ένα είδος ιαπωνικής σχολικής στολής για αγόρια που επίσης τροποποιήθηκε για χρήση στο ouendan. Ως πρόσθετο αστείο, αυτή η σκηνή αναφέρεται σε μια κλασική σειρά gag σχετικά με το ouendan που ονομάζεται «Ah! The Flower Cheering Squad 'με την Τζέσι να αντιγράφει την εικονική στάση του κύριου χαρακτήρα.

3Team Rocket Dresses As Ganguro στο επεισόδιο 15

Για άλλη μια φορά, το Team Rocket παίρνει μια εμφάνιση που επωφελείται από το πρόσθετο περιβάλλον. Σε αυτό το επεισόδιο, η Τζέσι και ο Τζέιμς δίνουν στο Ash εισιτήρια για επιβίβαση στην Αγία Άννα για ένα αποκλειστικό εκπαιδευτικό πάρτι. Τόσο η Τζέισι όσο και ο Τζέιμς έχουν μαυρίσει δραματικά το δέρμα τους και βάφουν τα συνηθισμένα κόκκινα και μπλε μαλλιά τους σε πορτοκαλί και ξανθά. Ο διάλογος τους είναι χαρούμενος και προετοιμασμένος με πολλή αργκό. Μέχρι στιγμής, αυτό είναι ένα ίχνος που υπάρχει και εκτός της Ιαπωνίας, αλλά αυτό που ξεχωρίζει για την Jessie και τον James εδώ είναι το χρώμα των χειλιών τους.

ΣΧΕΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ: Pokemon: Οι 10 καλύτεροι θρύλοι που εμφανίζονται στις ταινίες, με κατάταξη

δύο δρόμοι geyser gose

Το Ganguro είναι μια υποκαλλιέργεια στην Ιαπωνία που συνδυάζει το μαυρισμένο δέρμα, τα πορτοκαλί ή τα ξανθά μαλλιά, την υπερβολική χρήση αργού, και το λευκό χρώμα των χειλιών και το eyeliner με μια εκκεντρική αίσθηση του στυλ ρούχων. Αυτή η υποκουλτούρα ήταν δημοφιλής στις μαθήτριες κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του '90, η οποία συμπίπτει με την εποχή που το πρωτότυπο ΠΟΚΕΜΟΝ παράγεται.

δύοΟ Τζέιμς έχει φουσκωτά στήθη στο επεισόδιο 18

Αυτό το επεισόδιο απαγορεύτηκε πλήρως όταν κυκλοφόρησε για πρώτη φορά, αλλά έκτοτε κυκλοφόρησε ως «το χαμένο επεισόδιο» με σκηνές κομμένες - συμπεριλαμβανομένων σκηνών με τον James σε ένα μπικίνι με μεγάλα φουσκωτά στήθη. Αυτή η σκηνή είναι δημοφιλής μεταξύ ΠΟΚΕΜΟΝ θαυμαστές λόγω του απολύτως παραλογισμού του Τζέιμς να φτάνει μέχρι τώρα να κερδίσει το διαγωνισμό μπικίνι. Και για να το κάνει πιο εξωφρενικό, πειράζει τη Misty και την ζηλεύει. Δεδομένου ότι αυτή η παράσταση προοριζόταν για παιδιά, δεν είναι περίεργο ότι η σκηνή κόπηκε από το αγγλικό μεταγλωττιστή.

1Ο Meowth παίζει με μια μπάλα Catnip στο επεισόδιο 20

Αυτό το επεισόδιο πρέπει να ήταν μια πρόκληση για την ομάδα μεταγλώττισης, δεδομένου ότι βασίζεται στο φεστιβάλ Ash ο-καλό , μια ξεχωριστή ιαπωνική γιορτή και ένα μεγάλο μέρος του τοπίου του επεισοδίου αντιπροσωπεύει τυπικό ο-καλό διακοσμήσεις. Ω-καλό είναι περίπου ανάλογο με την Ημέρα των Νεκρών του Μεξικού, όπου τα μέλη της οικογένειας που ζουν αποτίουν φόρο τιμής στη νεκρή τους οικογένεια. Κατά συνέπεια, ο Gastly παίζει μεγάλο ρόλο σε αυτό το επεισόδιο. Μία από τις ικανότητες του Gastly είναι να δημιουργεί ψευδαισθήσεις και εμφανίζεται ως το φάντασμα μιας παρθενίας για το μεγαλύτερο μέρος του επεισοδίου. Μόλις το PokéDex του Ash αναγνωρίσει το φάντασμα ως Pokémon, παίρνουν διαδοχικά προσπαθώντας να το πολεμήσουν. Όταν ο Meowth επιτέθηκε, του δόθηκε μια μπάλα για να παίξει. Στην ιαπωνική έκδοση, η μπάλα περιλαμβάνει τη λέξη «matatabi», που σημαίνει «catnip».

ΕΠΟΜΕΝΟ: Pokémon: 10 Toughest Gym Leaders



Επιλογή Συντάκτη