«Οι άνθρωποι πεθαίνουν αν σκοτωθούν»: Τα πιο διαβόητα Fansubs Bad Anime

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Η μετάφραση δεν είναι μια ακριβής επιστήμη, αλλά μια συχνά παραγνωρισμένη μορφή τέχνης που απαιτεί δημιουργικότητα. Οι κυριολεκτικές μεταφράσεις ενδέχεται να αφαιρέσουν τις συναισθηματικές υποδηλώσεις των λέξεων, ενώ άλλες γραμματικές δομές σε μια γλώσσα δεν μεταφράζονται άμεσα σε άλλη γλώσσα. Ως αποτέλεσμα, οι μεταφραστές συχνά πρέπει να αναδιαρθρώσουν ή να αναδιατυπώσουν τα πράγματα προκειμένου να μεταδώσουν αυτό που λέγεται σε μια γλώσσα στην άλλη πιο αποτελεσματικά.



Χρειάζεται ένας ταλαντούχος επαγγελματίας για να ολοκληρώσει αυτό το έργο. Στον κόσμο των anime fansubs (παράνομες ερασιτεχνικές μεταφράσεις που ήταν πιο σημαντικές τις ημέρες πριν από τη ροή ταυτόχρονα), αυτός ο επαγγελματισμός δεν είναι πάντα εκεί. Μερικοί θαυμαστές θέλουν μια κυριολεκτική μετάφραση, ενώ άλλοι απομακρύνονται λίγο πολύ από την πηγή. Μερικές φορές το άτομο που μεταφράζει έκανε απλώς ένα ειλικρινές λάθος, αλλά δημοσίευσε τη δουλειά του προτού παρατηρήσει ή κάποιος μαζί τους.



Η υπερβολικά λογική μετάφραση

Ένα σοβαρό πρόβλημα με τις υπερβολικά κυριολεκτικές μεταφράσεις είναι ότι, όταν μεταφράζετε απευθείας λέξεις από τη μία γλώσσα στην άλλη, αυτό που θα μπορούσε να ήταν μια απλή δήλωση καταλήγει να ακούγεται παράλογο. Υπάρχει ένας λόγος για τους ιστότοπους που χρησιμοποιούν τη Μετάφραση Google αντί να προσλαμβάνουν πραγματικούς μεταφραστές συχνά μοιάζουν με χαλασμένα μπερδεμένα μπερδεμένα. Είναι επίσης ένας λόγος για τον οποίο πολλοί θαυμαστές προτιμούν τη μετάφραση του ADV Ευαγγέλιο σε σχέση με το Netflix, καθώς η λιγότερο γραμματική μετάφραση του ADV ακούγεται σαφέστερη στα Αγγλικά.

Ενώ η κοινότητα των fan του anime είχε ανθρώπους που μιλούσαν αγγλικά και ιαπωνικά να εργάζονται επιμελώς για να φέρουν το anime στους θαυμαστές, δεν είχαν απαραίτητα συγγραφείς. Το αποτέλεσμα ήταν υπερβολικά κυριολεκτικές μεταφράσεις με αποτέλεσμα απολύσεις, έννοιες που χάθηκαν στη μετάφραση και γενικό παράλογο.

Ένα από τα καλύτερα παραδείγματα μιας περιττής, παράλογης μετάφρασης προέρχεται από το 2006 Μοίρα / διανυκτέρευση. Σε ένα περίφημο fansub του 23ου επεισοδίου, ο ήρωας Shirou δηλώνει ότι «Οι άνθρωποι πεθαίνουν αν σκοτωθούν». Ενώ αυτή η γραμμή προήλθε από το οπτικό μυθιστόρημα Μοίρα / διανυκτέρευση βασίζεται, η κυριολεκτική μετάφραση είναι καθαρό παράλογο και έγινε meme στο 4Chan ως αποτέλεσμα. Μια καλύτερη, εναλλακτική μετάφραση θα μπορούσε να ήταν «Οι άνθρωποι μένουν νεκροί όταν σκοτώνονται», καθώς στο πλαίσιο η γραμμή μιλάει για τη Shirou που μιλά στον Saber για την ικανότητά του να αναγεννάται.



ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: Dragon Ball Z: Το Android Saga είναι ΠΟΛΥ υποτιμημένο

μπλε φεγγάρι λευκή μπύρα

Παραπλανημένος Fealty στο πρωτότυπο

Πολλοί θαυμαστές θα ξεπεράσουν την απλή κυριολεκτική μετάφραση στο σημείο να μην μεταφράσουν καθόλου ολόκληρα κομμάτια Ιαπωνικών, συμπεριλαμβανομένων των υποσημειώσεων που μεταφράζουν το μη μεταφρασμένο υλικό στην οθόνη. Οι πιο συχνά μη μεταφρασμένες λέξεις ήταν τιμητικές, όπως -chan και -kun και -sama (περίεργα, -san, πολύ τυπική τιμητική, γενικά δεν έλαβαν αυτήν τη θεραπεία). Αυτοί οι όροι πραγματικά δεν έπρεπε να είναι εκεί. υπάρχει λόγος που οι άνθρωποι μεταφράζουν το onii-chan ως «μεγαλύτερος αδελφός» στο σύγχρονο anime.

Εάν ένας θαυμαστής τολμούσε να μεταφράσει το onii-chan σε μεγάλο αδερφό, ορισμένοι θαυμαστές θα θυμούσαν. Φαίνεται περίεργο ότι ένα μέρος της κοινότητας ήθελε όσο το δυνατόν λιγότερη μετάφραση στο περιεχόμενο που τους αρέσουν οι θαυμαστές τους, ειδικά στο παρελθόν. Όλα αυτά οδήγησαν σε υπερβολική αφθονία σημειώσεων μεταφραστή, όλα γεμάτα από την οθόνη, τραβώντας τα μάτια σας από τη δράση.



Ωστόσο, ορισμένοι προτιμούσαν το αμετάφραστο υλικό από το μεταφρασμένο υλικό. Μέχρι το Viz dub του Sailor Moon , οι οπαδοί αποκαλούσαν συνήθως τους Sailor Guardians ως Sailor Senshi σε αντίθεση με την κυριολεκτική μετάφραση των Sailor Soldiers ή DiC / Cloverway μετάφραση των Sailor Scouts. Ο φετιχισμός των ιαπωνικών ονομάτων από τις μεταφράσεις είναι ο λόγος που εξακολουθείτε να βρίσκετε άτομα που καλούν Επίθεση στον τίτανα ' Shingeki no Kyojin «ή, ακόμη πιο περιττό, να καλεί My Hero Academia ' Boku όχι ήρωας ακαδημαϊκός '

Το πιο διαβόητο παράδειγμα μιας αδέξια εφαρμοσμένης σημείωσης του μεταφραστή ήρθε σε ένα fansub του Σημείωμα θανάτου επεισόδιο 24. Σε αυτό το επεισόδιο, ο Light Yagami καταφέρνει να βγάλει ένα πολύ περίπλοκο σχέδιο που απαιτεί πλύσιμο εγκεφάλου, χειρισμό των ντετέκτιβ που τον ερευνούν και καρφώνοντας τα εγκλήματά του σε έναν μανιακό εκτελεστικό χωρίς να πεθάνει. Στο τέλος όλων αυτών, επιδίδεται σε ένα μικρό κακό γέλιο, δηλώνοντας ότι όλα πήγαν «όλα σύμφωνα με το σχέδιο».

Ενώ οι επίσημες κυκλοφορίες πηγαίνουν για την προφανή μετάφραση, ένας θαυμαστής μετέφρασε τη γραμμή ως «Όλα σύμφωνα με το keikaku», με μια σημείωση στην κορυφή της οθόνης με την ένδειξη «Keikaku σημαίνει« σχέδιο ». Αυτό θέτει το ερώτημα: γιατί όχι μόνο να μεταφράσουμε το «keikaku» ως «σχέδιο»; Φαίνεται άσκοπα περίπλοκο, γι 'αυτό το fansub χλευάσθηκε αμέσως και μετατράπηκε σε ένα δημοφιλές online meme.

ΣΧΕΤΙΚΟ: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Ποιο είναι το Superior Shonen Series;

Απόκλιση από το πρωτότυπο

Ωστόσο, ενώ είναι πολύ γραμματικό σε μια μετάφραση μπορεί να προκαλέσει προβλήματα, έτσι δεν μπορεί να είναι αρκετά πιστός στο αρχικό υλικό. Ορισμένοι θαυμαστές θαυμαστές για να αποκλίνουν από το αρχικό κείμενο όποτε είναι δυνατόν, μερικές φορές σε ακραίες και παράλογες αποφάσεις.

Μερικές φορές αυτό ήταν μια ακούσια αποτυχία, όπου οι θαυμαστές θα περιορίζονταν από τη ζήτηση για το περιεχόμενό τους να είναι διαθέσιμο το συντομότερο δυνατό, γεγονός που οδήγησε σε πολλές βιαστικές μεταφράσεις. Δεν ήταν ασυνήθιστο να βλέπετε λάθη ή αμετάφραστα κομμάτια στους συνδρομητές διαθέσιμο την ημέρα της κυκλοφορίας. Αυτό ήταν ιδιαίτερα κοινό σε παραστάσεις όπου οι χαρακτήρες μίλησαν εξαιρετικά γρήγορα.

brooklyn ανατολική Ινδία χλωμό μπύρα

Άλλες φορές, επιπλέον υλικό συμπεριλήφθηκε σκόπιμα. Προστέθηκαν ορισμένοι θαυμαστές δημιουργικά δημιουργημένη χυδαιότητα σε anime που απευθύνεται σε γενικό κοινό, ώστε να φαίνεται πιο εντυπωσιακό και πιο ενήλικο. Ένα εξαιρετικό παράδειγμα αυτού είναι στη μετάφραση των Anime Labs του Dragon Ball Z . Μερικές φορές το επιπλέον υλικό δεν έχει καμία σχέση με το πραγματικό anime, όπως το διαβόητη σημείωση «Μαϊάμι Μάικ» σε ένα Dragon Ball fansub, όπου ο μεταφραστής λέει στον Μαϊάμι Μάικ στις πιστώσεις του Dragon Ball «Θυμάμαι τι μου έκανες στο DragonCon».

Από πολλές απόψεις, οι fansubs ήταν η Wild West της κοινότητας anime, αλλά όπως και η Δύση, αυτό που προέκυψε έγινε η μυθολογία και η ραχοκοκαλιά αυτής της κουλτούρας που ονομάζουμε anime fandom.

ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ: Το σκοτάδι του Ακίτο κρύβεται στο παρασκήνιο του επεισοδίου της παραλίας Fruits Basket's Beach



Επιλογή Συντάκτη


Πώς να φτιάξετε μια ανταγωνιστική τράπουλα στο Marvel Snap

Αλλα


Πώς να φτιάξετε μια ανταγωνιστική τράπουλα στο Marvel Snap

Από τη συλλογή των καλύτερων καρτών μέχρι την ανακάλυψη νέων συνεργειών, υπάρχουν πολλές στρατηγικές Marvel Snap που βοηθούν τους παίκτες να δημιουργήσουν την τέλεια τράπουλα.

Διαβάστε Περισσότερα
Η προέλευση του Aroused Anime Nosebleed - και η επιστημονική της λογική

Ειδήσεις Anime


Η προέλευση του Aroused Anime Nosebleed - και η επιστημονική της λογική

Από τον Master Roshi έως το Sanji, οι ρινορραγίες όταν ξεσηκώνονται είναι ένα γνωστό θρίλερ στους θαυμαστές του anime. Είναι όμως δυνατόν στην πραγματική ζωή;

Διαβάστε Περισσότερα