10 φορές το Anime χάθηκε στη μετάφραση στο εξωτερικό

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Η μετάφραση κάτι από τη μία γλώσσα στην άλλη μπορεί να είναι πολύ πιο δύσκολη από ό, τι φαίνεται. Η μετάφραση κάτι πολύ κυριολεκτικά μπορεί να μην έχει νόημα, αλλά η αλλαγή του θα μπορούσε ακόμα να χάσει λίγο κάτι στη μετάφραση. Ορισμένες λέξεις μπορεί να μην υπάρχουν καν σε μία γλώσσα, που σημαίνει ότι ένας μεταφραστής πρέπει να χρησιμοποιήσει το επόμενο καλύτερο ισοδύναμο. Και ορισμένες λέξεις μπορεί να έχουν διαφορετικούς συσχετισμούς που δεν εμφανίζονται σε άλλους πολιτισμούς.



Οι οπαδοί των Anime και των manga το γνωρίζουν πολύ καλά, καθώς μερικές φορές μαθαίνουν ότι μια μεταφρασμένη έκδοση μιας ιστορίας ήταν πραγματικά πολύ διαφορετική από την αρχική της έκδοση. Συχνά, οι ιδιοτροπίες για τη γλώσσα σήμαινε ότι ήταν σχεδόν αδύνατο να διατηρηθεί το αρχικό νόημα. Μερικές φορές, η μετάφραση ενός ζητήματος με συγκεκριμένο τρόπο μπορεί να γίνει μια τάση από μόνη της.



10Οι ιαπωνικές προφορές μπορούν να πουν πολλά για έναν χαρακτήρα

Στην ιαπωνική γλώσσα, υπάρχουν διαφορετικές προσωπικές αντωνυμίες και μπορούν να βοηθήσουν στην προβολή της ταυτότητας κάποιου, ειδικά στο anime. Για παράδειγμα, ένας θηλυκός χαρακτήρας μπορεί να χρησιμοποιεί μια πιο ανδρική αντωνυμία, όπως το «μετάλλευμα» ή το «jibun», για να δείξει ότι είναι ένα αγοροκόριτσο. Από την άλλη πλευρά, δεν είναι επίσης ανήκουστο να αποκαλύπτεται το φύλο ενός χαρακτήρα σε άλλους χαρακτήρες ή στο κοινό από τον τρόπο με τον οποίο απευθύνονται.

δυνατό σημείο ανοιχτό

Για παράδειγμα, στην κλασική σειρά anime, Hime-Chan no Ribon , το ενδιαφέρον αγάπης της ηρωίδας συνειδητοποιεί ότι είναι κορίτσι όταν απευθύνεται στον θηλυκό «atashi». Σε Γιου-Τζι! , Η Μάι είναι επίσης γνωστή για τη χρήση της κομψής αντωνυμίας «atakushi». Αυτό ειδικά δεν μεταφράζεται καλά στα Αγγλικά, καθώς οι χαρακτήρες θα περιορίζονται στο να αναφέρονται στον εαυτό τους απλά ως «Εγώ».

9Δεδομένα ονόματα μπορεί να είναι ένα πολύ προσωπικό πράγμα

Στην Ιαπωνία, το να απευθύνεσαι σε κάποιον με το όνομά του μπορεί να θεωρηθεί ασέβεια, ακόμη και μεταξύ συμμαθητών. Τούτου λεχθέντος, οι άνθρωποι που απευθύνονται ο ένας στον άλλο με τα ονόματά τους μπορούν επίσης να είναι ένα σημάδι ότι έχουν στενή σχέση. Στο anime, ένας χαρακτήρας που απευθύνεται πάντα αποκλειστικά από το οικογενειακό τους όνομα μπορεί αντιστρόφως να αποτελεί ένδειξη ότι δεν τους αρέσει.



Αυτή η επίπτωση μερικές φορές χάνεται στις αγγλικές μεταφράσεις, ειδικά επειδή είναι πιο συνηθισμένο να αντιμετωπίζονται οι χαρακτήρες από τα ονόματά τους. Στο Cardcaptor Sakura manga, είναι ένα σημείο συνωμοσίας όταν η Syaoran Li απευθύνεται επιτέλους στη Sakura με το όνομα της. Αυτό γίνεται μπερδεμένο στην αγγλική μετάφραση, καθώς την είχε απευθυνθεί έτσι.

8Το όνομα ενός χαρακτήρα θα μπορούσε να είναι ένα Pun

Συχνά στο anime, το όνομα ενός χαρακτήρα θα μπορούσε να είναι ένα παν. Αυτό οδηγεί σε ένα ζήτημα για τους μεταφραστές, εάν το όνομα πρέπει να μεταφραστεί στην κυριολεκτική του έννοια ή εάν η αρχική ιαπωνική προφορά πρέπει να διατηρηθεί παραμένει ένα ζήτημα.

ΣΧΕΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ: Οι χαρακτήρες 10 φορές Anime ενισχύθηκαν από το μίσος



Αυτό έγινε ένα ζήτημα κατά τη μετάφραση του Πριγκίπισσα Τούτου . Η ηρωίδα είναι μια πάπια που μετατρέπεται σε ανθρώπινο κορίτσι που ονομάζεται «Ahiru», που σημαίνει «πάπια». Καθώς το 'Ahiru' δεν είναι ένα κοινό όνομα από μόνο του, το αγγλικό μεταγλωττιστή της σειράς anime το μετέφρασε κυριολεκτικά στο 'Duck', προκαλώντας σύγχυση στους θαυμαστές που γνωρίζουν το ιαπωνικό όνομα αλλά όχι το νόημά του.

7Τα Tanukis δεν είναι στην πραγματικότητα ρακούν, είναι πιο κοντά στις αλεπούδες

Το Tanukis είναι καμβά που βρέθηκαν στην Ανατολική Ασία, τα οποία αργότερα εισήχθησαν σε μέρη της Ευρώπης. Συχνά ονομάζονται «σκυλιά ρακούν», παρόλο που ο πλησιέστερος συγγενής τους είναι στην πραγματικότητα η αλεπού. Στα ιαπωνικά παραμύθια, το tanuki yokai εμφανίζονται συχνά ως διαμορφωτές απατεώνες.

πώς πήρε ο λοφός του ο Λόφι

Τα Tanuki συχνά μεταφράζονται κατά λάθος ως «ρακούν» ή «ασβοί» σε άλλες γλώσσες, κάτι που μπορεί να κάνει τους ανθρώπους να μην συνειδητοποιήσουν ότι είναι διαφορετικό ζώο. Αυτό μπορεί να οφείλεται εν μέρει στο όνομα του ζώου σε διαφορετικά μέρη της Ιαπωνίας, η οποία θα μπορούσε να αναφέρεται σε άλλα ζώα σε άλλες περιοχές.

6Η Ιαπωνία συχνά έχει τη δική της λήψη συγκεκριμένων πιάτων

Η ιαπωνική κουζίνα υιοθετεί συχνά συνταγές και πιάτα από άλλες χώρες και κάνει τη δική της παραλλαγή, ακόμα κι αν διατηρηθεί το όνομα. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για το ιαπωνικό κάρυ, το οποίο διαφέρει ιδιαίτερα από το ινδικό ομόλογό του, συνήθως είναι πιο γλυκό, λιγότερο πικάντικο και περιέχει συστατικά που θα μπορούσαν να θεωρηθούν ασυνήθιστα ή ακόμη και ταμπού σε μέρη της Ινδίας, όπως βόειο κρέας ή αυγά.

Ενώ το φαγητό ήταν συχνά εντοπισμένο στο το dub της δεκαετίας του '90 Sailor Moon , όπως το περίφημο χτένισμα του «Ουσάνγκο» του Usagi σε σύγκριση με τα «κεφτεδάκια», οι αναφορές στο κάρι «Serena» διατηρήθηκαν σε μερικά επεισόδια. Στο δυτικό κόσμο εκείνη την εποχή, το κάρι ήταν κυρίως γνωστό ως ινδικό πιάτο, καθιστώντας έκπληξη για τους αγγλόφωνους οπαδούς που η Serena χρησιμοποίησε βόειο κρέας για να φτιάξει το πιάτο.

5Ο Γιόκα δεν είναι ακριβώς οι δαίμονες

Το Yokai είναι υπερφυσικά όντα από την ιαπωνική μυθολογία που εμφανίζονται συχνά στο anime, στο σημείο που είναι σχεδόν το δικό του είδος . Συχνά, είναι πνεύματα των νεκρών, αλλά αυτό δεν συμβαίνει πάντα. Μερικά yokai πιστεύεται ότι απορρίφθηκαν άψυχα αντικείμενα που κατά κάποιον τρόπο ζωντανεύουν. Εξαιτίας αυτού, μπορεί να είναι δύσκολο να διαλέξετε μια λέξη για να μεταφράσετε σωστά το «yokai».

Μερικές αγγλικές μεταφράσεις anime και manga, όπως τα dubs για Γιου Γιου Χακουσό και Ινουγιάσα , μεταφράστε αυτά τα όντα ως «δαίμονες», που συχνά έκαναν αυτές τις παραστάσεις να φαίνονται πιο αποκρυφιστικές από ό, τι πιθανότατα προοριζόταν. Η αγγλική μεταγλώττιση του Ρολόι Yo-Kai μεταγλωττίστηκε στα Αγγλικά, το τρέιλερ έπρεπε να εξηγήσει τι ήταν το yokai.

4Υπάρχουν ευγενικοί τρόποι ομιλίας

Όσον αφορά τις ιαπωνικές συμβάσεις, υπάρχει μια ευγενική μορφή διεύθυνσης που ονομάζεται «keigo». Στο anime, ένας χαρακτήρας μπορεί να μιλήσει με αυτόν τον τρόπο για να δείξει ότι είναι ευγενικοί ή ντεμοντέ.

ΣΧΕΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ: 10 κακοί χρήστες του φωτός στο Anime, κατάταξη

Σε Γιου-Τζι! , για παράδειγμα, διάφοροι χαρακτήρες μιλούν με τρόπους που αντικατοπτρίζουν τις προσωπικότητές τους, όπως ο Joey που μιλάει χωρίς τιμητικά, που τον κάνει να ακούγεται τραχύ ή ο Μπακούρα χρησιμοποιώντας ένα ευγενικό μοτίβο λόγου.

3Υπάρχουν διαφορετικά συστήματα γραφής

Τα Ιαπωνικά μπορούν να γραφτούν με διαφορετικούς τρόπους. Μπορεί να γραφτεί από δεξιά προς τα αριστερά, καθώς και το πιο δυτικό στυλ. Μπορεί να γραφτεί σε kanji (που δανείζεται χαρακτήρες από κινέζικα), kana (που βασίζονται σε φωνητικούς ήχους) και romaji (που χρησιμοποιεί ρωμαϊκά γράμματα).

Σε Sailor Moon , για παράδειγμα, οι χαρακτήρες διαβάζουν ένα γράμμα από τον μελλοντικό εαυτό του Usagi, το Neo-Queen Serenity, το οποίο περιλαμβάνει το katakana και το hiragana, τα οποία ομαδοποιούνται ως kana, αλλά όχι kanji , ουσιαστικά σημαίνει ότι ο Usagi είναι λειτουργικά αναλφάβητος στο μέλλον.

δύοΤο νούμερο τέσσερα συχνά καταλήγει στην κακή τύχη

Στην κινεζική γλώσσα και στις γλώσσες που επηρεάζονται από αυτήν, οι λέξεις «τέσσερα» και «θάνατος» μπορούν να γραφτούν και να προφερθούν με παρόμοιο τρόπο. Εξαιτίας αυτού, το νούμερο τέσσερα και παρόμοιοι αριθμοί μπορεί συχνά να αντιπροσωπεύουν κακή τύχη ή οδύνη του θανάτου.

καφέ της κάθε Έλλη

Σε Σημείωμα θανάτου , για παράδειγμα, αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο χρειάζονται 40 δευτερόλεπτα για να πεθάνει κάποιος από καρδιακή προσβολή όταν γράφεται το όνομά του, εκτός εάν δοθεί άλλη αιτία, και χρειάζονται επίσης έξι λεπτά και σαράντα λεπτά, ή 400 δευτερόλεπτα, για να γράψουν λεπτομέρειες για ο θάνατος.

1Τα χρώματα μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη γλώσσα

Τα χρώματα δεν είναι καθολικά ανάλογα με τη γλώσσα που μιλά ένα άτομο. Για παράδειγμα, σε ορισμένες γλώσσες, το πράσινο και το μπλε θεωρούνται το ίδιο χρώμα. Από την άλλη πλευρά, αυτό που θα θεωρούσε διαφορετικές αποχρώσεις ενός χρώματος στα Αγγλικά θα μπορούσε να θεωρηθεί εντελώς διαφορετικά χρώματα σε μια άλλη γλώσσα.

Σε ΜΕΛΩΔΙΑ Γοργονασ , για παράδειγμα, όπου κάθε μία από τις επτά πριγκίπισσες γοργόνας καθορίζεται από ένα χρώμα, τουλάχιστον δύο από τις γοργόνες, ο Χανόν και ο Νόελ, έχουν χρώματα που θα αντιστοιχούσαν σε αποχρώσεις του μπλε στα αγγλικά. Ορισμένες διεθνείς μεταφράσεις το αντιμετώπισαν μεταφράζοντας το χρώμα του Noel ως «indigo».

ΕΠΟΜΕΝΟ: 10 φορές ένα Manga πήγε στο Hiatus (& γιατί)



Επιλογή Συντάκτη


Dead By Daylight: 10 επιζώντες ταινιών τρόμου που πρέπει να λάβουν DLC

Τόπος Αγώνων


Dead By Daylight: 10 επιζώντες ταινιών τρόμου που πρέπει να λάβουν DLC

Ποιοι επιζώντες της ταινίας τρόμου αξίζουν το δικό τους DLC στο Dead By Daylight; Ποιος θα είχε την καλύτερη ευκαιρία;

Διαβάστε Περισσότερα
Melvin Hey Zeus

Τιμές


Melvin Hey Zeus

Melvin Hey Zeus a Pale Lager - Αμερικανική μπύρα από την Melvin Brewing Company, ζυθοποιείο στο Alpine, Wyoming

Διαβάστε Περισσότερα