10 Αγγλικά Dubs που πραγματικά βελτίωσαν το Anime τους

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Αν και το fandom τείνει να διαιρείται όταν πρόκειται για συνδρομητές έναντι dubs, ακόμη και οι περισσότεροι άνθρωποι κατά του dub πρέπει να παραδεχτούν ότι μερικές φορές το dub ήταν καλύτερο. Υπάρχουν πολλές φορές που ένας αγγλικός μεταγλωττιστής anime μπορεί να πάρει έξυπνο και να βρει τρόπους να συμπεριλάβει φαινομενικά αμετάφραστα στίγματα ή να εντοπίσει κάτι με τρόπο που να σέβεται, αλλά επίσης επιτρέπει στα παιδιά σε άλλη χώρα να καταλάβουν για ποιους χαρακτήρες μιλάνε.



Και τότε υπάρχουν οι στιγμές που ένα anime παίρνει ένα αγγλικό μεταγλωττισμένο που είναι τόσο καλά που οι θαυμαστές μπορεί να απολαύσουν να το παρακολουθήσουν αντί για μια έκδοση υπότιτλων (ή ακόμα και μια μη μεταφρασμένη έκδοση.) Αυτό μπορεί, αλλά λόγω των έξυπνων αστείων που προστίθενται στο σενάριο, οι ηθοποιοί ή ακόμα και το τμήμα μουσικής.



10Grimm Dowa: Το Dub διαθέτει παραμύθια χωρίς τον σατανισμό και τελετουργίες αίματος

Μερικά παιδιά της Αμερικής της δεκαετίας του '80 μεγάλωσε βλέποντας αυτό το μεταγλώττιση στο Nickelodeon και συχνά έχει υπέροχες αναμνήσεις από αυτό. Αυτό μπορεί να οφείλεται εν μέρει στο ότι η αγγλική έκδοση επεξεργάστηκε σε μεγάλο βαθμό τη σειρά ώστε να είναι λιγότερο μακάβρη από την αρχική (η οποία ήταν γνωστή για περιστασιακή λήψη ιστορίες σε σκοτεινή κατεύθυνση.) Παραδείγματα των αλλαγών που έγιναν περιλαμβάνουν την αποκοπή αναφορών στον Σατανά και τους δαίμονες Χάνσελ και Γκρέτελ . Φαίνεται ότι ο Nickelodeon είχε ένα χέρι σε αυτό. ένα επεισόδιο, «Το παλτό πολλών χρωμάτων», έπρεπε ακόμη και να επαναδιατυπωθεί για να αποκόψει τις αναφορές στην αιμομιξία.

Μερικές φορές, οι ιστορίες απολύμανσης έκαναν τα επεισόδια πιο κοντά στο αρχικό υλικό. Για παράδειγμα, το επεισόδιο, Η κρυστάλλινη σφαίρα , διαθέτει μια βαμπίρ μάγισσα που στραγγίζει την πριγκίπισσα του αίματός της έως ότου έφυγε από ένα εορταστικό πτώμα. Στο dub, η μάγισσα που δαγκώνει στο λαιμό της πριγκίπισσας κρατήθηκε από την άποψη και η πριγκίπισσα μπορούσε να ακουστεί «γκρίνια» μετά το τελετουργικό, υπονοώντας ότι ήταν απλώς μαγικά ηλικιωμένη και όχι σκοτωμένη, κάτι που συνέβαινε στο πραγματικό παραμύθι.

milwaukees καλύτερο φως

9Voltron: Για μια φορά, δεν σκοτώθηκε κάποιος ήταν μια καλή ιδέα

Voltron είναι ένα περίπλοκο παράδειγμα στο ότι δανείστηκε πραγματικά κλιπ από δύο διαφορετικές σειρές anime: GoLion και Dairugger XV . Παρ 'όλα αυτά, θεωρείται ένα εικονίδιο του mecha anime στη Δύση, ενώ καμία από τις μητρικές εκπομπές δεν ήταν ιδιαίτερα δημοφιλής στην Ιαπωνία.



Είναι ενδιαφέρον ότι ορισμένες από τις αλλαγές (που είχαν ως αποτέλεσμα το dub να είναι πιο φιλικό προς τα παιδιά) θεωρήθηκαν πραγματικά βελτιωμένα στο πρωτότυπο. Για παράδειγμα, ένας χαρακτήρας που πεθαίνει και αντικαταστάθηκε από ένα δίδυμο ξαναγράφηκε για να είναι ο ίδιος χαρακτήρας όλη την ώρα. Αυτό θεωρήθηκε λιγότερο επινοημένο από το πρωτότυπο από τους θαυμαστές.

8Flower Angel: Το Dub είχε φανταστική μουσική

Γνωστός ως Αγγελος στα Αγγλικά και βασίζεται σε Hana no Ko Lunlun , αυτή ήταν στην πραγματικότητα μια από τις πρώτες φορές που ένα ιαπωνικό μαγικό κορίτσι έδειξε μια κυκλοφορία στις Ηνωμένες Πολιτείες. Πολλές έξυπνες ιδέες εμφανίστηκαν στο dub, από το να γίνει ο αντίπαλος της ηρωίδας, Togenishia, πριγκίπισσα (ανατροπή ενός δημοφιλούς τρόπου στα παιδικά μέσα ενημέρωσης) έως ένα τραγούδι θεματικής έμπνευσης της δεκαετίας του '70. Το dub είναι επίσης η βάση για τον περίφημο ' Απελευθερώστε τις μέλισσες ' ακόμη και.

ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: 10 Anime που αλλάζουν τους κύριους χαρακτήρες (& Γιατί)



Το dub είχε μερικές δυσκολίες εδώ και εκεί. Το τέλος της σειράς άλλαξε για να είναι πολύ λιγότερο αποφασιστικό στο πρωτότυπο: ο αφηγητής μας διαβεβαιώνει ότι η ηρωίδα θα βρει κάποια μέρα την αληθινή της αγάπης, παρόλο που ήδη κάθεται ευτυχώς δίπλα της στην τελική σκηνή.

νιτρο σοκολάτα stout

7Είστε υπό Σύλληψη !: Ακόμα και οι Showrunners άρεσαν το Dub

Υπάρχουν πολλές φορές όταν ένα καλό dub εντυπωσιάζει τους θαυμαστές του anime στη Δύση, αλλά αυτό είναι ένα αξιοσημείωτο παράδειγμα όπου ένα αγγλικό dub θεωρήθηκε ότι ήταν τόσο καλοσχεδιασμένο που ακόμη και οι αρχικοί showrunners έλαβαν υπόψη.

Ο χαρακτήρας του AnimEigo της σειράς «OVA's» θεωρήθηκε τόσο καλοφτιαγμένος που όταν ο Kodansha δούλευε σε μια ταινία για τη σειρά λίγα χρόνια αργότερα, μερικές από τις ηθοποιούς κλήθηκαν να βασίσουν το φωνητικό τους έργο από τους Άγγλους ηθοποιούς φωνής αντί τα πρωτότυπα Ιαπωνικά (φέρεται να εμφανίζονται ακόμη και κλιπ του dub.)

6Star Fleet: Οι Βρετανοί γνωρίζουν τις μαριονέτες Sci-Fi τους

Τεχνικά, αυτό το sci-fi είναι ένα ιαπωνικό κουκλοθέατρο, παρά ένα κινούμενο σχέδιο, αλλά είχε ακόμα ένα αγγλικό dub που αποδείχθηκε πιο δημοφιλές από το πρωτότυπο. Προστέθηκε σε αυτό, είναι μία από τις λίγες φορές που ένα αγγλικό μεταγλωττιστή αναπτύχθηκε εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών ή του Καναδά, που παράγεται για βρετανικό κοινό, (αν και οι περισσότεροι εμπλεκόμενοι ηθοποιοί ήταν Αμερικανοί ή Καναδάς.)

Γνωστός ως X-Bomber στη μητρική της Ιαπωνία, απέτυχε να προσελκύσει κοινό, αλλά ήταν πολύ πιο δημοφιλές στο Ηνωμένο Βασίλειο Star Fleet . Έχει ακόμη σημειωθεί ότι οι αγγλικές φωνές ταιριάζουν καλύτερα με το στόμα των μαριονετών από τον ιαπωνικό ήχο. Η σειρά είχε επίσης το πλεονέκτημα ότι κυκλοφόρησε την εποχή των Star Wars και Thunderbirds.

abv miller υψηλή ζωή

5Μπακάνο !: Μερικές φορές, οι πινελιές είναι ένα καλό πράγμα

Συχνά, η απόδοση χαρακτήρων σε dub μπορεί να είναι αμφιλεγόμενη, ειδικά όταν αντισταθμίζουν μια προφορά στο πρωτότυπο. Ένα παράδειγμα είναι η προφορά του Νάρο στην Οσάκα να γίνεται η προφορά της Μόλι στη Νέα Υόρκη στο Sailor Moon. Ή αντανακλώντας ένα παρόμοιο μοτίβο ομιλίας, όπως να φτιάξεις έναν «ευγενικό» ή «γνώστη» βρετανικό χαρακτήρα στο dub, όπως ο Botan στο αγγλικό dub του Γιου Γιου Χακουσό . Συχνά, μπορεί να θεωρηθεί προσβλητικό για το πρωτότυπο ή να βασίζεται σε στερεότυπα.

Η αγγλική μεταγλώττιση του Μεγαλόφωνος! Ήταν λίγο πολύ ικανός να ξεφύγει δίνοντας χαρακτήρες τόνους χάρη στο σκηνικό εμπνευσμένο από την Αμερική, που σημαίνει ότι η χρήση της τοπικής αργκό και της κλασικής αργκό το έκανε περισσότερο από μια εμπειρία από το ιαπωνικό μεταγλωττιστή για ορισμένους οπαδούς.

4Yu-Gi-Oh !: Το Dub που ήταν πιο κοντά στο Manga

Οι θαυμαστές ενός anime συχνά αποκρυπτογραφούν τις αλλαγές στο αρχικό υλικό αν πιστεύουν ότι καταστρέφει τις αρχικές προθέσεις της ιστορίας. Ωστόσο, υπάρχουν στιγμές που οι αλλαγές έκαναν κάτι πιο κοντά στο αρχικό υλικό. Πολλοί θαυμαστές αναφέρουν το 4kids dub of Γιου-Τζι! ως παράδειγμα αυτού, με τις αλληλεπιδράσεις των χαρακτήρων και τις προσωπικότητες να θεωρούνται πιο κοντά στο manga, από τους φίλους του Joey να τον υποστηρίζουν ανοιχτά (αντί να τον επικρίνουν δημόσια), ή την προσωπικότητα του Kaiba. Παρόμοιο με Voltron, η τάση του dub να γράφει γύρω από το θάνατο θεωρήθηκε ως καλό πράγμα στο παρελθόν, δεδομένου ότι αυτό το franchise συχνά φέρνει πίσω νεκρούς χαρακτήρες.

ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: 10 Anime που δεν έπρεπε να τελειώσουν τόσο σύντομα

Είναι επίσης πιθανό να είναι υπέρ του ότι ο αγγλικός μεταγλωττιστής παρακάλεσε το μάλλον αμφιλεγόμενο Toei anime Τι γίνεται με την μεγαλύτερη εστίασή του στα Penalty Games αντί για τα Duel Monsters, εν μέσω άλλων αμφιλεγόμενων αποφάσεων, όπως να δώσετε στον Miho μεγαλύτερο ρόλο ή ο Kaiba να έχει πράσινα μαλλιά.

3Samurai Pizza Cats: Δεν ήταν στην πραγματικότητα Samurai, αλλά οι θαυμαστές δεν με νοιάζονταν

Μία από τις πρώτες δημοφιλείς χρήσεις του gag dub, αν όχι μία από τις πρώτες gag dubs στην ιστορία του anime, Γάτες πίτσας Σαμουράι ήταν μια αγγλική γλώσσα Cat Ninja Legend Teyandee . Ακριβώς πώς προέκυψε είναι το θέμα των φήμων, (μερικοί πιστεύουν ότι οι dubbers είτε έχασαν τα αρχικά σενάρια είτε έλαβαν κακώς μεταφρασμένα αντίγραφα), αν και ο επίσημος λόγος είναι ότι οι Ιάπωνες showrunners έδωσαν στους dubbers ελεύθερο έλεγχο για να βοηθήσουν την εκπομπή να κάνει καλά Δυτικά.

kevin smith δάσκαλοι του σύμπαντος

Το dub είναι γεμάτο με αστεία ποπ κουλτούρας και σπάζοντας τον τέταρτο τοίχο. Ομολογουμένως, είναι ένα είδος σφάλματος που οι γάτες ονομάζονται σαμουράι όταν είναι νίντζα, αλλά το dub το αντισταθμίζει για να είναι ο πρόδρομος της «συνοπτικής σειράς». Το dub αξίζει επίσης κάποια πίστωση για την παράλειψη δύο παραστάσεων κλιπ από το πρωτότυπο.

δύοGhost Stories: Αυτό το Anime επεξεργάστηκε ξανά για ένα κοινό ενηλίκων κατά τη διάρκεια της διαδικασίας Dubbing

Στην αρχική της ενσάρκωση, Ιστορίες με φαντάσματα ήταν μια αρκετά σοβαρή παράσταση για μαθητές που μάχονται τα φαντάσματα, ουσιαστικά Σκούμπι Ντου όπου τα τέρατα είναι αληθινά και υπάρχει μια γάτα που μιλάει αντί για ένα σκυλί που μιλάει. Ωστόσο, φημολογείται ότι η σειρά δεν ήταν αρκετά δημοφιλής στη χώρα προέλευσής της, ώστε οι ντουμπέρες είχαν την ελευθερία να κάνουν ό, τι θέλουν για να το πουλήσουν. Η έκδοση της σειράς του ADV άλλαξε την μάλλον αθώα, αν και τρομακτική, παράσταση γεμάτη με αναφορές χιούμορ και ποπ κουλτούρα ενηλίκων.

Παρά τη φήμη που τείνουν να παίρνουν οι αγγλικοί μεταγλωττιστές, υπάρχει κάποια ειρωνεία ότι το dub έκανε σκόπιμα πολύ πιο τρελό από το προβλεπόμενο κοινό που είχε η εκπομπή στην Ιαπωνία.

1Cowboy Bebop: Αυτό το Dub θεωρείται «Το χρυσό πρότυπο για Dubbing»

Για πολλούς οπαδούς των δυτικών anime, το αγγλικό μεταγλωττιστικό αυτού του anime θεωρείται το χρυσό πρότυπο της αγγλικής μεταγλώττισης, μέχρι πολλών οπαδών «sub-only» που παραδέχονται ότι κάνουν εξαίρεση για αυτήν τη σειρά. Αποδίδεται επίσης σε μεγάλο βαθμό στο σόου πιο δημοφιλής στα κράτη παρά στην Ιαπωνία.

Φτάνει στο σημείο όπου ακόμη και οι Ιάπωνες showrunners είναι γνωστοί ότι επαινούν τους ηθοποιούς. Ο συνθέτης της σειράς Yoko Kanno έχει αναφερθεί ακόμη και περίφημα, σχετικά με την παράσταση του Steve Blum, ότι «Το Spike μας, καλό. Η ακίδα σου, σέξι! '

ΕΠΟΜΕΝΟ: 10 ανοίγματα Anime που ταιριάζουν τέλεια με τη σειρά τους



Επιλογή Συντάκτη


Star Wars: 15 πράγματα για τη σχέση Padme και Anakin που δεν έχουν νόημα

Τόπος Αγώνων


Star Wars: 15 πράγματα για τη σχέση Padme και Anakin που δεν έχουν νόημα

Από όλες τις σχέσεις στο Star Wars Universe, οι Padme και Anakin είναι αναμφίβολα οι πιο ανησυχητικές.

Διαβάστε Περισσότερα
Πώς συνδέεται ο Nier με τη σειρά Drakengard

Βιντεοπαιχνίδια


Πώς συνδέεται ο Nier με τη σειρά Drakengard

Οι Nier και Drakengard είναι δύο σειρές που δεν θα μπορούσαν να είναι πιο διαφορετικές στο σκηνικό και τις ιστορίες τους, αλλά κατά κάποιον τρόπο εξακολουθούν να είναι συνδεδεμένες.

Διαβάστε Περισσότερα