My Hero Academia: 10 διαφορές μεταξύ των εκδόσεων Ιαπωνίας και ΗΠΑ

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

My Hero Academia δεν πήρε απλώς τον κόσμο από την καταιγίδα με τον αναζωογονητικό του μύθο του υπερήρωα, αλλά το έκανε με έναν από τους πιο αναγνωρισμένους αγγλικούς τίτλους της πρόσφατης μνήμης.



Συνήθως, όμως, τα αγγλικά anime dubs παίρνουν περισσότερο flak παρά αγάπη My Hero Academia κατάφερε να το αποτρέψει με την εντυπωσιακή φωνητική του δράση και παράδοση. Τούτου λεχθέντος, ορισμένα πράγματα χάθηκαν αναπόφευκτα από τη μετάφραση ή τις αναπόφευκτες πολιτιστικές διαφορές, οδηγώντας σε κάποιες μικρές αλλά αξιοσημείωτες αλλαγές.



10Το Quirks ακούγεται πιο επιστημονικό στα Αγγλικά

Αρχικά, τα Quirks είναι συντομογραφία του Quirk Factors. Αυτό τόνισε τα θέματα των δυνατοτήτων ενός ατόμου να είναι μέρος της μεγαλύτερης εικόνας που είναι η ταυτότητα και η προσωπικότητά του, με την σύγκριση μεταξύ οποιουδήποτε Quirk (πρώην υποδοχή ακουστικών) και ταλέντου (π.χ. παίζοντας κιθάρα). Με κυριολεκτική έννοια, οι υπερδυνάμεις είναι ένα παράξενο άτομο.

Εν τω μεταξύ, ο αγγλικός μεταγλωττιστής χρησιμοποιεί Quirk Genes ή απλά «Quirks» και υπερδύναμες, επισημαίνοντας τη γενετική και φυσική τους φύση. Αυτό μπορεί να μην μοιάζει πολύ, αλλά προκαλεί σαφώς αμερικανικά κόμικ υπερήρωων, τα οποία εξετάζουν τι κάνει κάποιος όταν γεννιέται ή χαρισματικοποιείται με εξαιρετικές ικανότητες. Η χρήση του Quirk ή της υπερδύναμης ενισχύει μόνο τις ήδη εμφανείς επιρροές που είχαν τα αμερικανικά κόμικς (ειδικά οι X-Men) My Hero Academia .

9Διορθώθηκε ένα σφάλμα μετάφρασης στα κίνητρα του Stain

Ήρωας Killer Stain, Το My Hero Academia's κάτοικος αιμοδιψής αντι-ήρωας, παρακινείται από το μίσος του για τους ήρωες που θεωρεί υποκριτές. Ο Stain το καθιστά σαφές στις τελευταίες στιγμές του πριν από την ήττα, δηλώνοντας ότι εναπόκειται σε αυτόν να αποκαταστήσει το νόημα της λέξης ήρωας εξαλείφοντας ψευδείς ήρωες.



Η αγγλική μετάφραση του manga αναδιατύπωσε κατά λάθος τη φωνή του με τέτοιο τρόπο ώστε να υπονοεί ότι ο Stain είναι υποκριτής, όπου φωνάζει για ανάκτηση του θέση ως ήρωας με τη δολοφονία εκείνων που δεν πληρούν τα πρότυπα του. Το dub το διορθώνει μεταφράζοντας την ομιλία του Stain όσο το δυνατόν πιο κοντά στο κείμενο του αρχικού υλικού.

η αλήθεια ipa

8Το παρόν μικρόφωνο ακούγεται σαν DJ

Παρακολουθώντας το (κυριολεκτικά) φωνητικό του Quirk, η αρχική ιαπωνική φωνή του Present Mic ήταν κατάλληλα βομβαρδιστική. Αυτό έγινε κλήση έως έντεκα στο αγγλικό dub, όπου ακούστηκε σαν στερεοτυπικός DJ που τυχαίνει να διδάσκει σε ένα σχολείο - τουλάχιστον για την πρώτη σεζόν.

Όταν ο Present Mic επιστρέφει στη δεύτερη σεζόν του dub, η φωνή του είναι αισθητά διαφορετική. Παρόλο που είναι δυνατά, δεν είναι τόσο ανώτερο. Αυτό συμβαίνει επειδή ο αρχικός ηθοποιός του Present Mic - Sonny Strait - αναδιαμορφώθηκε για ιατρικούς λόγους. Ο Ντέιβιντ Τρόσκο μπήκε, δημιουργώντας μια διαφορετική αντίληψη για το Present Mic από αυτό που είχε ο προκάτοχός του.



7Momo, Mineta & All For One Sound πραγματικά διαφορετικό

Αν και δεν είναι πραγματικά τρομερό, αξίζει να επισημανθεί ότι ο Momo Yaoyorozu και ο Minoru Mineta παίρνουν ξεκαρδιστικά ενήλικες φωνητικές φωνές, παρόλο που είναι μόλις 16 ετών. Ο Momo ακούγεται σαν γυναίκα δύο φορές την ηλικία του, ενώ η Mineta έχει μια δυσανάλογα βαθιά φωνή παρά τη μικρή ηλικία και το μέγεθός του. Αντίθετα αυτό με τους λιγότερο ιαπωνικούς ομολόγους τους από βαρύτονο, οι οποίοι μοιάζουν με τον τρόπο που ένας έφηβος anime συνήθως.

ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: Ήρωας ακαδημαϊκή μου: 10 από τις πιο περίεργες στιγμές της Mineta, κατάταξη

Μια παρόμοια αλλά πιο έντονη αλλαγή είναι το All For One, ο οποίος παρά τη σωστή βαθιά και τρομακτική ιαπωνική φωνή που παρέχεται από κανέναν άλλο από τον Akio Otsuka (Solid Snake in the Metal Gear Solid franchise), σπορ μια πιο απαλή, αν και ακόμα απαίσια αγγλική φωνή. Δεν εκπλήσσει, ο John Swasey (Gendo Ikari in Ανακατασκευή του Ευαγγελίου ) χειρίζεται τον διάλογο All For One στα Αγγλικά.

6Το LeMillion's Attack δεν είναι πλέον αναφορά Star Wars

Δεν είναι ασυνήθιστο το mangaka να φωνάζει στις αγαπημένες του ταινίες στα έργα τους και My Hero Academia δεν αποτελεί εξαίρεση. Όπως αποδεικνύεται, ένα από τα My Hero Academia Οι αγαπημένες ταινίες επιστημονικής φαντασίας του δημιουργού Kohei Horikoshi είναι Star Wars: Επεισόδιο I - The Phantom Menace, με το πρώτο Πόλεμος των άστρων Ο τίτλος του prequel είναι το όνομα μιας από τις επιθέσεις διαπερατότητας του LeMillion.

Για προφανείς νομικούς λόγους και λόγους πνευματικής ιδιοκτησίας, ο αγγλικός μεταγλωττιστής έπρεπε να αφήσει το αρχικό όνομα επίθεσης, αντί να το μετονομάσει ξανά στο The Phantom Threat. Ενώ εκφοβίζει αρκετά, το νέο όνομα για την κίνηση του LeMellion που του επιτρέπει να απομακρυνθεί από ό, τι κι αν περάσει σταδιακά, δεν έχει το ίδιο δαχτυλίδι που κάποτε είχε.

5Το Bakugo έκανε παγωμένο καυτό κανόνα

Ένα από τα πιο ανθεκτικά ψευδώνυμα οπαδών για το Shoto Todorki είναι το Icy Hot, μια αναφορά στο φάρμακο με το ίδιο όνομα. Το πρωτότυπο δεν κάνει καμία αναφορά σε αυτό, με τον πλησιέστερο παράλληλο να είναι η παράκαμψη του Bakugo Το όνομα Quirk του Todoroki (Half-Cold, Half-Hot), με αποτέλεσμα το μισό και το μισό.

ΣΧΕΤΙΚΟ: My Hero Academia: 10 χαρακτήρες Anime Οι θαυμαστές Todoroki θα λατρέψουν

Εν τω μεταξύ στα Αγγλικά, ο Μπαγκούγκο προσέβαλε τον Τοντόροκι με το παρατσούκλι του μετά το προαναφερθέν παυσίπονο και μιμίδιο, το οποίο ο Τοντόροκι αγνοεί αμέσως. Φυσικά, αυτό είναι μόνο ένα από τα πολλά αγενή πράγματα που ο Μπαγκούγκο καλεί τον Τοντόροκι, με τη λίστα να περιλαμβάνει αλλά δεν περιορίζεται σε ηλίθια, πιο σκληρά και πολλά άλλα.

4Η Ουραράκα σταματάει την προφορά της χώρας της

Βασικό μέρος του παρασκηνίου της Ουραράκα είναι ότι είναι από την αγροτική Ιαπωνία, πράγμα που σημαίνει ότι η επιτυχία στο UA μπορεί να βελτιώσει δραστικά την οικονομική κατάσταση της οικογένειάς της. Αυτό τονίζεται στην ιαπωνική έκδοση, όπου έχει μια ξεχωριστή προφορά Kansai που ακούγεται στους μονολόγους της ή όποτε μιλάει με τους γονείς της.

Ο αγγλικός μεταγλωττιστής καταργεί αυτό, καθώς εκτός από την αδυναμία αναπαραγωγής μιας πολύ ιαπωνικής προφοράς, η λύση θα ήταν μια στερεοτυπικά Sothern bumpkin twang - η οποία θα ήταν ακούσια και ξεκαρδιστικά αποσπά την προσοχή. Αντ 'αυτού, η Ουραράκα έχει μια ελαφριά φωνή που μπορεί καλύτερα να περιγραφεί ως μια πιο λεπτή προφορά στο Κορίτσι Κοιλάδας.

3Τα ονόματα των ηρώων του Μπακούγκου χάνουν τα χτυπήματά τους

Όταν η τάξη 1-Α προβληματίζει τα πιθανά ονόματά τους ήρωες, ο Μπαγκούγκο έρχεται με τα ξεκαρδιστικά επιθετικά King Explosion Murder και Lord Explosion Murder. Αν και αυτό αντικατοπτρίζει την τάση του Μπακούγκο για βία, η αγγλική μετάφραση χάνει ένα επιπλέον επίπεδο σε αυτά τα ονόματα.

Στα ιαπωνικά, τα ονόματα διαβάζονται ως Bakusatsuou και Bakusatsuga, αντίστοιχα. Αυτό όχι μόνο αποκαλύπτει ότι ο Μπαγκούγκο έχει έναν εξαντλητικό εθισμό στις απειλές του θανάτου, αλλά ότι ήταν τόσο περήφανος που γι 'αυτόν, η αλλαγή μερικών γραμμάτων στο όνομά του ήταν άξιος ήρωας. Κατά τη μετάφραση αυτών, δεν υπήρχε άλλη επιλογή από το να αφαιρέσετε το ιαπωνικό παιχνίδι λέξεων και να κολλήσετε στα κυριολεκτικά αγγλικά νοήματά τους. Μόνο ο χρόνος θα δείξει αν η ομάδα τοπικής προσαρμογής θα κολλήσει με το τελευταίο moniker / dud του Bakugo: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

δύοΟ Ντεκού παίρνει ένα νέο νόημα

Μέρος της συνάφειας του Izuku Midoriya που χρησιμοποιεί την ευέλικτη λέξη deku ως το όνομα του ήρωά του είναι η προέλευσή του. Αρχικά, ο Μπακούγκο προσβάλλει τον Μεντόρια καλώντας τον deku (συντομογραφία του dekunobuo, το οποίο μεταφράζεται περίπου σε άχρηστο) . Η αντίληψη του Midoriya αλλάζει όταν η Ουραράκα πιστεύει ότι είναι εμπνευσμένη, καθώς της θυμίζει το ρήμα (δηλ. Dekiru) που σημαίνει ότι μπορεί ή να μπορεί να κάνει κάτι. Τώρα, ο Deku σημαίνει ότι ο Midoriya μπορεί να κάνει τα πάντα.

Το πνεύμα της Midoriya που μετατρέπει ένα υποτιμητικό όνομα σε κάτι ηρωικό διατηρείται στο αγγλικό μεταγλωττισμένο, αν και έγιναν προσαρμογές λόγω γλωσσικών φραγμών. Αντ 'αυτού, ο Μπακούγκο συντομεύει τον Άμυνας Ιζούκου στον Ντεκου. Αργότερα ο Ουραράκα βρίσκει τον Ντεκού χαριτωμένο αντί να προτείνει μια πιο θετική ερμηνεία στο λεξικό, επηρεάζοντας εν αγνοία του τον Μεντόρια να το υιοθετήσει.

1Ο Deku παίρνει μια φράση

Θα μπορούσε να υποστηριχθεί ότι η φράση του Midoriya είναι το Plus Ultra! αλλά επειδή είναι το σχολικό σύνθημα του UA, δεν μετράει πραγματικά. Από τώρα, το Midoriya δεν έχει υπογραφή που λέει στο ιαπωνικό κείμενο, κάτι που μπορεί να είναι λίγο περίεργο για εκείνους που χρησιμοποιούνται στους δυτικούς υπερήρωες, καθώς οι υπερήρωες χωρίς φράση είναι σχεδόν γυμνοί.

Το αγγλικό dub επιλύει αυτό, με τον Midoriya να ξεφλουδίζει τα κατάλληλα dorky Holy whoa! όταν εκπλαγείτε. Θεωρήθηκε ότι ήταν ένα εφάπαξ στην πρώτη σεζόν, αλλά έκτοτε έχει κολλήσει. Τώρα κάθε φορά που ο Midoriya είναι σοκαρισμένος ή χαζός αφού (σχεδόν) μιλήσει με ένα κορίτσι (δηλ. Ουραράκα), φωνάζει το Άγιο Ουάου! με τρόπο παρόμοιο με τον Superman / Clark Kent αναφωνώντας τον Great Scott! κατά τη Χρυσή Εποχή.

ΕΠΟΜΕΝΟ: My Hero Academia: 5 Naruto Χαρακτήρες Deku θα συνεργαστούν (& 5 δεν θα)



Επιλογή Συντάκτη


Το Dragon Ball Z Scouter: Τι κάνει πραγματικά (και γιατί), εξήγησε

Ειδήσεις Anime


Το Dragon Ball Z Scouter: Τι κάνει πραγματικά (και γιατί), εξήγησε

Οι πρόσκοποι κάνουν πολλά περισσότερα από το να διαβάσουν το επίπεδο ισχύος ενός μαχητή. Ακολουθεί μια ματιά στον αντίκτυπο της συσκευής στη σειρά και τις συνδέσεις με τη σύγχρονη τεχνολογία.

Διαβάστε Περισσότερα
Re: Zero: 5 Reasons Subaru έπρεπε να καταλήξει με Rem (& 5 Γιατί η Εμίλια ήταν η σωστή επιλογή)

Τόπος Αγώνων


Re: Zero: 5 Reasons Subaru έπρεπε να καταλήξει με Rem (& 5 Γιατί η Εμίλια ήταν η σωστή επιλογή)

Ο Rem και η Emilia ήταν και οι δύο υπέροχοι για τον Subaru, αλλά τελικά έκανε τη σωστή επιλογή στο τέλος; Ή ήταν ο Rem καλύτερα για αυτόν;

Διαβάστε Περισσότερα