Dragon Ball Z: Saiyan ή Saiyajin (SSJ) - Ποια είναι η διαφορά, εξηγείται

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Οι πρωταγωνιστικές δυναστείες στο Dragon Ball Το franchise είναι μέλη του είδους Saiyan. Αυτός ο αγώνας ισχυρών πολεμιστών ήταν κάποτε περήφανοι, υπεροπτικοί άνθρωποι γνωστοί σε όλο τον γαλαξία για το έντονο μαχητικό πνεύμα και την επιμονή τους, καθώς και την τάση τους για βίαιη αποικιοκρατία. Ο όρος, όπως και το εκτεταμένο franchise από το οποίο γεννήθηκε, έχει γίνει πανταχού παρόν στον πολιτισμό anime και την ποπ κουλτούρα γενικά.



Παρά αυτήν τη δημοτικότητα, δεν είναι ο αρχικός όρος για το είδος. μάλλον, ήταν η Saiyajin, η οποία παρά την παρόμοια ορθογραφία έχει διαφορετική προφορά. Οι οπαδοί του Anime που τους αρέσει να βλέπουν subbed anime ήταν γνωστό ότι χρησιμοποιούν τον αρχικό όρο, αλλά ποια είναι η ετυμολογία πίσω από τις δύο λέξεις και είναι πραγματικά διαφορετικά;



Τι υπάρχει σε ένα όνομα;

Ο ιαπωνικός όρος Saiya-jin, όπως πολλά από τα ονόματα στο Dragon Ball franchise, έχει πολλά στοιχεία σχετικά με την ετυμολογία του. Πρώτα σχετίζεται με το «yajin», έναν όρο που σημαίνει «wildman» στα Ιαπωνικά. Αυτό αναφέρεται στους βίαιους, φιλόδοξους τρόπους του αγώνα. Το «Saiya» είναι επίσης ένα γράφημα του «yasai», που μπορεί να σημαίνει είτε λαχανικά είτε σαλάτα. Αυτό εξηγεί τα ονόματα των ειδών που βασίζονται κατάλληλα στα ονόματα διαφορετικών λαχανικών, όπως το Kakarot, το Broly και, φυσικά, το Vegeta. Ο οικιακός πλανήτης του είδους πριν κατακτήσει τον τελικό κόσμο του Planet Vegeta ονομάστηκε ακόμη και Planet Sadala.

Το ιαπωνικό επίθημα «jin» σημαίνει απλά άτομο. Για παράδειγμα, ένα καναδικό άτομο θα αναφέρεται ως «kanadajin» ή «άτομο του Καναδά». Έτσι, η Saiya-jin, ή η Saiya, μεταφράζεται κυριολεκτικά ως ... άγριο φυτικό άτομο!

Όταν η σειρά μεταγλωττίστηκε στα Αγγλικά, ο όρος μεταφράστηκε από Saiya-jin σε Saiyan. Το μικρό παιχνίδι του αρχικού όρου χάθηκε προφανώς όταν αφαιρέθηκε από την ιαπωνική γλώσσα, αλλά και η προφορά ήταν ακόμη διαφορετική. Το «Saiya-jin» προφέρεται «Sigh-ya-jeen», ενώ το «Saiyan» προφέρεται «Say-uhn». Ομοίως, τα διάφορα κράτη του μετασχηματισμού «Super Saiya-jin» έγιναν «Super Saiyan» μορφές στη Δύση. Αξίζει να σημειωθεί, ωστόσο, ότι η προφορά θα πρέπει να εξακολουθεί να είναι 'Αναστενάζω' σε αντίθεση με το 'Say' και ο μετασχηματισμός Kaioken του Goku προφέρεται σωστά στο dub. Αυτό καθιστά εσφαλμένη μια πιο γνωστή προφορά στο dub Funimation.



Οι Αμερικανοί θαυμαστές που πρωτοεμφανίστηκαν στη σειρά για μπλοκ προγραμματισμού όπως ο Toonami θα είχαν ακούσει αναμφίβολα τον όρο και την προφορά ως Saiyan, αλλά παρά αυτήν την εξοικείωση, η σεβασμός στον αρχικό όρο έχει αφθονήσει στο fandom.

heineken μπύρα abv

ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: Dragon Ball: Γιατί τα μαλλιά του Saiyan αλλάζουν χρώμα όταν πηγαίνουν σούπερ

Είμαι απλώς ο Saiyan

Η χρήση των δύο όρων, Saiyan ή Saiya-jin, περιστρέφεται συνήθως γύρω από το μέρος του κόσμου που μεγάλωσε ένας θαυμαστής. Δυτικοί και άλλοι μη Ιαπωνικοί θαυμαστές θα χρησιμοποιήσουν τη λέξη Saiyan και αντίστροφα. Παρ 'όλα αυτά, πολλοί δυτικοί θαυμαστές θα σημειώσουν τους διάφορους μετασχηματισμούς Super Saiyan με συντομογραφίες και ακρωνύμια όπως SSJ3, SSJG, κ.λπ. Οι αριθμοί, που κυμαίνονται από δύο-τέσσερα, αναφέρονται στο επίπεδο, αλλά το 'J' σημαίνει 'jin' στο Super Saiya-jin.



Δεδομένης της κατά τα άλλα συνηθέστερης χρήσης του 'Super Saiyan' σε αυτούς τους κύκλους, η αναφορά στον αρχικό όρο με αυτόν τον τρόπο ειλικρινά δεν έχει νόημα. Πιστεύεται, ωστόσο, ότι έχει γίνει κοινό στους θαυμαστές ως ένας τρόπος για την πιο ακριβή έκφραση του αρχικού ιαπωνικού συστήματος ονομάτων. Αυτό μπορεί επίσης να φανεί με τον τρόπο με τον οποίο οι θαυμαστές θα αναφέρονται σε χαρακτήρες όπως η Bulla, του οποίου το όνομα έχει μια εγγενή λογοκρισία που είναι πολύ πιο εμφανής μέσω της ιαπωνικής προφοράς.

Όσον αφορά τον όρο που είναι πιο ακριβής, είναι και πάλι ουσιαστικά θέμα γεωγραφίας και προτίμησης. Το «n» στο τέλος του Saiyan θα εξακολουθούσε να υποδηλώνει το είδος ετυμολογικά ότι αποτελείται από «ανθρώπους / άτομα Saiya». Δεν είναι διαφορετικό από το να αναφέρεται σε ανθρώπους της Αμερικής, του Μεξικού ή της Κένυας ως Αμερικανοί, Μεξικανοί ή Κένυες. Τα μόνα στοιχεία που χάνονται στη μεταγραφή της λέξης είναι οι προαναφερθείσες λέξεις «yaisa» και «yajin», αν και αυτοί οι όροι αναφέρονται στα χαρακτηριστικά των Σαϊάν που διαφορετικά εμφανίζονται σαφώς και δεν είναι απαραίτητο να αναφερθούν στη σειρά, ούτως ή άλλως.

Επιπλέον, ονόματα Saiyan όπως Kakarot, Vegeta, Broly και Paragus παραμένουν αμετάβλητα στο αγγλικό dub, καθιστώντας το φόρο τιμής τους για παραγωγή ακόμα εύκολα. Η συνεχιζόμενη δημοτικότητα του franchise στην Ανατολή και τη Δύση έχει διασφαλίσει ότι θα παραμείνει ένα ποπ κουλτούρα και στις δύο πλευρές του κόσμου, αλλά μέχρι στιγμής δεν συμφιλίωσε τους δύο κάπως αποκλίνοντες όρους για μία από τις βασικές έννοιες του franchise.

ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ: Γιατί οι Saiyans του Dragon Ball Z μοιάζουν μόνο να μπορούν να αναπνέουν στο διάστημα



Επιλογή Συντάκτη


Ο Γουίλιαμ Σάτνερ θυμάται ότι πίεζε για τη σκηνή διαφυλετικού φιλιού του Star Trek

Αλλα


Ο Γουίλιαμ Σάτνερ θυμάται ότι πίεζε για τη σκηνή διαφυλετικού φιλιού του Star Trek

Ο Γουίλιαμ Σάτνερ αναπολεί την τηλεοπτική ιστορία με τη συμπρωταγωνίστρια του Star Trek, Nichelle Nichols.

Διαβάστε Περισσότερα
Αξίζει ακόμα το Beyond Good & Evil 2;

Αλλα


Αξίζει ακόμα το Beyond Good & Evil 2;

Μετά από είκοσι χρόνια από την κυκλοφορία του πρώτου Beyond Good and Evil, θα πρέπει οι θαυμαστές να συνεχίσουν να ελπίζουν και να νοιάζονται για το ανύπαρκτο σίκουελ;

Διαβάστε Περισσότερα