Από τη βασιλική οικογένεια μέχρι τα έργα του Ουίλιαμ Σαίξπηρ, η Βρετανία φημίζεται για πολλά πράγματα. Ωστόσο, δεν είναι γνωστό για τις μεταγλωττίσεις του anime. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι οι περισσότεροι Βρετανοί λάτρεις των anime παρακολουθούν μεταγλωττίσεις αμερικανικής παραγωγής λόγω της κοινής γλώσσας που καθιστά τις βρετανο-αγγλικές μεταγλωττίσεις σε μεγάλο βαθμό άσκοπες. Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι οι βρετανικές εταιρείες δεν έχουν προσπαθήσει να φτιάξουν anime στο παρελθόν. Στην πραγματικότητα, το BBC, ο εθνικός ραδιοτηλεοπτικός σταθμός της χώρας, κάποτε μεταγλωττίστηκε μέρος ενός κλασικού anime -- και δεν πήγε καλά.
Τον Αύγουστο του 2000, το BBC Choice είχε μια εκδήλωση που ονομάστηκε Ιαπωνικό τηλεοπτικό Σαββατοκύριακο . Όπως υποδηλώνει ο τίτλος, αυτό ήταν ένα Σαββατοκύριακο προγραμματισμός για την Ιαπωνία , συμπεριλαμβανομένων ντοκιμαντέρ για τη μουσική, τη μόδα και την ποπ κουλτούρα της. Παρουσίασε επίσης μια ειδική προβολή της ταινίας του Beat Takeshi του 1989 Βίαιος μπάτσος. Φυσικά, δεν θα ήταν δυνατό να μιλήσουμε για την Ιαπωνία στις αρχές της δεκαετίας του 2000 χωρίς να μιλάμε για anime, ειδικά ως αμερικάνικη μεταγλώττιση ΠΟΚΕΜΟΝ είχε φτάσει στις βρετανικές οθόνες τον προηγούμενο χρόνο και γρήγορα είχε παγιωθεί ως πολιτιστικό φαινόμενο μεταξύ των βρετανών μαθητών.
Η έκδοση του BBC για το Lum the Invader Girl, το Gag Dub του Urusei Yatsura

Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, το BBC αποφάσισε να προβάλει τα επεισόδια 1 και 3 του Ουρουσέι Γιατσούρα . Βασισμένη στο manga που έγραψε και εικονογράφησε η Rumiko Takahashi, η πρωτότυπη προσαρμογή anime από την Kitty Films προβλήθηκε στις ιαπωνικές οθόνες το 1981. Έγινε αμέσως μεγάλη επιτυχία, εδραιώνοντας τους χαρακτήρες -- ειδικά την πρωταγωνίστρια της Πριγκίπισσας Λουμ -- ως βασική βάση της ιαπωνικής ποπ κουλτούρας. Έτσι, είναι εύκολο να καταλάβει κανείς γιατί το διάλεξε το BBC, καθώς η εκπομπή είχε μεγάλη πολιτιστική και ιστορική αξία.
Όσοι συντονίστηκαν στη μετάδοση έτυχαν θεραπείας με έναν εκφωνητή συνέχειας, ο οποίος παρουσίασε την εκπομπή λέγοντας: «Τώρα το παράξενο χιούμορ ενός από τα πιο δημοφιλή προγράμματα της Ιαπωνίας ποτέ, η Anna Friel είναι η σέξι εξωγήινη πριγκίπισσα στο Lum the Invader Girl .' Ξεκίνησε χωρίς τη θρυλική εναρκτήρια ακολουθία του, αντ' αυτού απλώς χρησιμοποιούσε το μάτι της εκπομπής ως κάρτα τίτλου. Οι θεατές θα μάθαιναν γρήγορα ότι αυτή δεν ήταν η μόνη σημαντική αλλαγή (αν δεν είχαν ήδη πληροφορηθεί από την αναφορά της Anna Friel).
Lum the Invader Girl είναι μια μεταγλώττιση των επεισοδίων 1 και 3 του πρωτότυπου Ουρουσέι Γιατσούρα . Περιλαμβάνει την Άννα Φρίελ ως Λουμ, τον θρύλο της βρετανικής κωμωδίας Ματ Λούκας ως Ατάρου και την τηλεοπτική παρουσιάστρια και ραδιοφωνική προσωπικότητα Λόρεν Λαβέρν ως Σινόμπου. Ενώ διατηρήθηκε η γενική πλοκή της σειράς, το σενάριο ξαναγράφτηκε σχεδόν εξ ολοκλήρου και περιλαμβάνει βρετανικές πολιτιστικές αναφορές, αυθάδεια υπονοούμενα, φίμωτρα που σπάζουν τον τέταρτο τοίχο που κοροϊδεύουν το στυλ των anime, αστεία σχετικά με τη μεταγλώττιση anime και μερικές εξαιρετικά βρετανικές βρισιές. Παρά αυτές τις αλλαγές, η μεταγλώττιση δεν άλλαξε τα ονόματα των χαρακτήρων. Αυτό είναι λίγο πολιτισμικό σοκ, αλλά εξαιρετικό για άτομα που αναρωτιούνται πώς ακούγεται το όνομα Ataru με μια βόρεια αγγλική προφορά.
Το Lum the Invader Girl Dub του BBC δεν επαναλήφθηκε με άλλα anime

Ωστόσο, ένα από τα πιο περίεργα πράγματα Lum the Invader Girl είναι ότι καθώς προχωρούν τα επεισόδια, η μεταγλώττιση γίνεται πιο αργός και λιγότερο πυκνός με βρετανικές αναφορές -- σε σημείο που οι τελευταίες σκηνές του επεισοδίου 3 είναι αξιοπρεπώς ευθείες προσαρμογή του αρχικού υλικού . Αυτό οδήγησε σε επίμονες φήμες ότι το σχέδιο για τη μεταγλώττιση άλλαξε κατά τη διάρκεια της παραγωγής ή ότι τα πρώτα τμήματα ήταν πολύ αυτοσχέδια. Αυτό δεν έχει επιβεβαιωθεί ποτέ με τον ένα ή τον άλλο τρόπο όμως, και μπορεί να ήταν μια απλή σύμπτωση.
Οι κριτικοί της εποχής δεν ήταν θαυμαστές του Lum the Invader Girl . Mark Morris από βρετανική εφημερίδα Ο κηδεμόνας αγρίεψε το σύνολο Ιαπωνικό τηλεοπτικό Σαββατοκύριακο γεγονός και περιγράφεται Lum λέγοντας: «Δεν είναι καν ξεκάθαρο αν πρόκειται για κάποια άστοχη προσπάθεια αναθέρμανσης Τι συμβαίνει Tiger Lily; φόρμουλα (απλώς τρεισήμισι δεκαετίες μετά) ή αν το αδύναμο, ελαφρώς βρώμικο χιούμορ μεταφράζεται απευθείας από τα Ιαπωνικά. Είτε έτσι είτε αλλιώς, δεν είναι ακόμα πολύ αστείο».
Φαίνεται ότι το BBC συμφώνησε, καθώς αυτή η μεταγλώττιση δεν κυκλοφόρησε ποτέ στα εγχώρια μέσα ενημέρωσης και δεν έχει αναφερθεί από τότε. Η εταιρεία έχει επίσης αποφύγει να κάνει άλλες δικές της μεταγλωττίσεις anime. Ενώ κάποιοι anime, όπως ΠΟΚΕΜΟΝ , έχουν προβληθεί ως μέρος των μπλοκ παιδικών προγραμμάτων του, το BBC δείχνει τις μεταγλωττίσεις που έγιναν για την αμερικανική τηλεόραση αντί να δημιουργεί τις δικές του βρετανο-αγγλικές μεταγλωττίσεις εσωτερικά.
Είναι ενδιαφέρον να σκεφτούμε τι θα μπορούσε να είχε συμβεί αν αυτή η μεταγλώττιση ήταν δημοφιλής. Θα έκανε το BBC την υπόλοιπη σειρά και μήπως το δίκτυο είχε αποφασίσει να μεταγλωττίσει άλλα δημοφιλή anime; Είναι παράξενα διασκεδαστικό να σκεφτόμαστε ένα σύμπαν όπου το BBC είναι ο μεγαλύτερος διανομέας αγγλόφωνων anime στον κόσμο. Ένας εναλλακτικός κόσμος όπου ο Luffy έχει προφορά του Γιορκσάιρ και ο Goku είναι ένας σκληροπυρηνικός Cockney με φωνή του Michael Caine θα ήταν κάτι. Δεν θα μάθουμε ποτέ με σιγουριά, αλλά Lum the Invader Girl είναι μια φανταστική περιέργεια που συμπυκνώνει τέλεια το παράξενο της διεθνούς σκηνής anime των αρχών του 2000. Ένας κόσμος όπου το anime ήταν αρκετά δημοφιλές για να μεταδοθεί, αλλά όχι αρκετά για να φτάσει στην παγκόσμια τηλεόραση χωρίς να απογυμνωθεί η ιαπωνική του φύση ή να το κρύψει κάτω από ένα παχύ στρώμα ειρωνείας και σαρκασμού.