Hunter X Hunter: 10 πράγματα που άλλαξαν για το αμερικανικό κοινό

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Ως επί το πλείστον, η αγγλική μεταγλώττιση του Hunter X Hunter έμεινε όσο πιστός μπορούσε στο αρχικό του υλικό. Ωστόσο, αυτό μπορεί να προχωρήσει μόνο εφόσον ορισμένα πράγματα λέγονται καλύτερα στα Ιαπωνικά ή στην πραγματικότητα δεν μπορούν να ειπωθούν καθόλου εκτός της Ιαπωνίας.



Με δύο anime στο όνομά του (συν μια ταινία και συμπληρωματικά σορτς), Hunter X Hunter έκανε το καλύτερό του για να παραμείνει στο manga και το ιαπωνικό dub παρά τις σημαντικές αλλαγές. Καμία από αυτές τις αλλαγές δεν είναι κακή ή κάνει την εκπομπή χειρότερη αναγκαστικά, αλλά δείχνουν πόσο περίπλοκη είναι μια διαδικασία εντοπισμού του anime.



10Η αυθεντική σειρά OVA δεν είναι διαθέσιμη αυτήν τη στιγμή

Με μόλις 62 επεισόδια, το πρωτότυπο Hunter X Hunter Το anime (1999-2001) δεν είχε το κατάλληλο τέλος και άφησε τους θαυμαστές υποτιμημένους. Για να αντιμετωπιστεί αυτό, δημιουργήθηκε μια σειρά από πρωτότυπα κινούμενα σχέδια βίντεο (OVA), προσαρμόζοντας τα υπόλοιπα ο Yorknew City τόξο σε ένα OVA και το σύνολο του Νησί απληστίας ιστορία σε δύο OVA. Το πρόβλημα είναι ότι μπορούν να προβληθούν μόνο στα ωμά Ιαπωνικά ή μέσω μη εξουσιοδοτημένων θαυμαστών.

Η VIZ Media δεν είχε ανάγκη να τα μεταγλωττίσει από τη νέα Hunter X Hunter Το anime (2011-2014) έχει ήδη προσαρμόσει τα καλυμμένα τόξα, καθιστώντας τα OVA περιττά. Η επιδείνωση είναι ότι οι πωλήσεις DVD της αρχικής σειράς ήταν πολύ κακές, πείθοντας τους παραγωγούς να μην το κρατήσουν σε κυκλοφορία, επομένως είναι δύσκολο να τα καταλάβουμε ακόμη και για όσους τα θέλουν. Αντίθετα, έστρεψαν τις προσπάθειες και την προσοχή τους στην πιο επιτυχημένη επανεκκίνηση του 2011.

9Η ταινία κάνει την αγγλική επίσημη γλώσσα της ρύθμισης

Ενώ έχει πολλές ομοιότητες με την πραγματικότητά μας, τον κόσμο του Hunter X Hunter είναι εντελώς φανταστικό. Ως εκ τούτου, καθεμία από τις έξι ηπείρους σε αυτό το περιβάλλον έχει τους δικούς της μοναδικούς πολιτισμούς, όπως φαίνεται στα διαφορετικά νομίσματα, τα συστήματα πεποιθήσεων και τις γλώσσες κάθε χαρακτήρα.



παρτίδα κολοκύθας sam adams

Αυτό άλλαξε το Hunter X Hunter: Η τελευταία αποστολή, που κάνει ακούσια την αγγλική επίσημη γλώσσα της ρύθμισης. Εδώ, οι τηλεοπτικές εκπομπές ειδήσεων και οι πινακίδες έχουν αντικαταστήσει τις ρουικές γραφές τους στο σύμπαν με τις αγγλικές μεταφράσεις. Μια ελαφρά εσφαλμένη μετάφραση δηλώνει επίσης τον Isaac Netero τον Πρόεδρο του Hunter X Hunter όταν, αρχικά, είναι μόνο ο πρόεδρος του Hunter Association.

8Υπάρχει ένα Yu-Gi-Oh! Επιστροφή κλήσης

Κατά τη διάρκεια της Νησί απληστίας arc, Gon και Killua παγιδεύονται σε ένα βιντεοπαιχνίδι. Για να βγουν, πρέπει να νικήσουν τις διάφορες προκλήσεις στον κόσμο, συμπεριλαμβανομένου ενός παιδικού παιχνιδιού με κάρτες. Το μπισκότο Krueger τους διδάσκει πώς να παίξετε αυτό το παιχνίδι και στα πρωτότυπα ιαπωνικά και αγγλικά dubs, υπάρχει ένα Γιου-Γι-Ω! Μονομαχία τέρατα επανάκληση. Η διαφορά έγκειται στο ποιος αποτίει φόρο τιμής.

Πόσος χρόνος χρειάζεται για να φτιάξετε τη μπύρα σας

Η αρχική φωνητική ηθοποιός του μπισκότου είναι η Chiso Yokoyama, η οποία εξέφρασε τον Noah Kaiba Yu-Gi-Oh's! δική του εκδήλωση σε στιλ isekai (δηλαδή Εικονικός κόσμος τόξο). Εν τω μεταξύ, η αγγλική φωνή ηθοποιός του Biscuit είναι η Tara Sands, η οποία είναι πιο γνωστή για την απεικόνιση της Mokuba Kaiba. Συμπτωματικά, η Mokuba απήχθη και μετατράπηκε σε κυριολεκτική συσκευή Εικονικός κόσμος .



7Τα τελευταία λόγια του Netero είναι πιο απειλητικά στα αγγλικά

Στο τέλος του Chimera Ant τόξο, ο Netero πεθαίνει αφού τελικά τερμάτισε το επικίνδυνο Meruem και τους επιζώντες Royal Guards. Στις τελευταίες στιγμές του, ο Netero λέει στον Meruem ότι δεν γνωρίζει τίποτα για το άπειρο δυναμικό της ανθρωπότητας για εξέλιξη αφού ο Βασιλιάς των Μυρμηγκιών υποτιμά θανάσιμα την ανθρωπότητα.

ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: Hunter X Hunter: 5 φορές Hisoka ήταν ο καλύτερος κακοποιός (& 5 Why Was Was Meruem)

Όταν ο αρχικός ιαπωνικός διάλογος έδωσε στον Netero ένα ηρωικά ανθεκτικό τραγούδι κύκνου, ο αγγλικός μεταγλωττιστής τον έκανε πιο τρομακτικό. Εδώ, ο Netero λέει ότι ο Meruem δεν ξέρει την απύθμενη κακία μέσα στην ανθρώπινη καρδιά, υπονοώντας ότι κρατάει όλη αυτή την ώρα και πρόκειται να δείξει στον Meruem πόσο θανατηφόροι άνθρωποι είναι πραγματικά όταν ωθούνται στο χείλος.

6Το Laser είναι πραγματικά ξυράφι

Ενα από Νησί απληστίας Οι πιο γνωστές προκλήσεις του arc περιλαμβάνουν ένα σκληρό παιχνίδι του dodgeball, όπου το Game Master είναι ένας απίστευτα λάτρης και χαρούμενος φίλος που μπορεί να ξεκινήσει μπάλες με ηχητικές ταχύτητες. Αρχικά, ήταν γνωστός ως λέιζερ, αλλά αυτό ήταν στην πραγματικότητα ένα λάθος εκ μέρους των μεταφραστών.

Όπως αποδεικνύεται, κάθε ένα από τα γράμματα στο Greed Island αντιπροσωπεύει ένα συγκεκριμένο Game Master, με το R να σημαίνει Laser. Μετά από αυτή τη συνειδητοποίηση, το όνομα του λέιζερ άλλαξε σε ξυράφι, ώστε να ταιριάζει σωστά στο ακρωνύμιο. Το αρχικό λάθος προήλθε πιθανότατα από τους τοπικούς που δεν έκαναν το όνομα του ξυραφιού στο ιαπωνικό ντουμπάι.

κάνουμε το naruto και το sakura

5Κανείς δεν ξέρει πώς να πει τα ονόματα των βασιλικών φρουρών της Chimera

Για χιουμοριστικούς λόγους, Hunter X Hunter είναι διαβόητη για το πόσο περίεργα είναι τα ονόματα ορισμένων χαρακτήρων. Αυτό έχει νόημα από τη στιγμή που βρίσκεται σε έναν φανταστικό κόσμο με τη δική του γλώσσα, αλλά οι συμβάσεις ονοματοδοσίας είναι δύσκολες και δύσκολες.

Μία από τις πιο γνωστές περιπτώσεις αυτού είναι η Βασιλική Φρουρά της Χίμαιρας, που αποτελείται από τους Μενθουτουούπι, τη Νεφερίπη, και τον Σαϊάπουφ. Όχι μόνο είναι δύσκολο για τους μεταφραστές να πάρουν τις προφορές σωστά, αλλά και να τις γράψουν είναι ακόμα πιο δύσκολη. Δεν υπάρχουν δύο μεταφράσεις που να έχουν την ίδια ορθογραφία, με τον επίσημο Hunter X Hunter οδηγός που εμφανίζει διαφορετικά ονόματα από την ερμηνεία του VIZ Media. Και οι δύο μεταφράσεις εμμένουν μόνο σε ό, τι είναι ευκολότερο από τους μεταφραστές τους.

4Ο καθένας ορθογραφεί λάθος τα ονόματα του Phantom Troupe

Τα πρωτότυπα σενάρια και ο ήχος είναι σημαντικά για την τοπική προσαρμογή, με μια εύκολη λύση για το Romanization ονόματα να το παίζουν από το αυτί. Με απλά λόγια, ορισμένοι μεταφραστές ακούνε τον τρόπο με τον οποίο λέγεται το όνομα ενός χαρακτήρα και γράφουν την πιο κοντινή τους προσέγγιση. Αυτό λειτούργησε ως επί το πλείστον στο Hunter X Hunter, αποθηκεύστε κυριολεκτικά για όλους στο Phantom Troupe.

ΣΧΕΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ: Hunter X Hunter: 10 χαρακτήρες θαυμαστές που ξεχάσατε εντελώς

Στον επίσημο οδηγό του anime, αποκαλύφθηκαν οι σωστές ορθογραφίες των ονομάτων των μελών του Phantom Troupe και απέχουν πολύ από οτιδήποτε συνηθίζουν οι θαυμαστές. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) και Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Για λόγους απλότητας, οι θαυμαστές και οι μεταφραστές διατηρούν τις αρχικές και πιο γνωστές αγγλικές μεταφράσεις.

3Gon Freaks εναντίον Gon Freeccs

Μια άλλη παρενέργεια του Hunter X Hunter's Το μοναδικό σύστημα γραφής και οι συμβάσεις ονοματολογίας είναι πόσο δύσκολο είναι να εντοπίσετε το παραπλανητικά εύκολο στην προφορά όνομα του Gon. Στα αγγλικά, το οικογενειακό όνομα του Gon είναι Freaks, το οποίο του δίνει μια διασκεδαστική νεανική άκρη που δεν θα αισθανόταν εκτός θέσης σε ένα κόμικ υπερήρωων.

Εν τω μεταξύ στα Ιαπωνικά, το επώνυμο του Gon γράφεται ως Freeccs, το οποίο μοιάζει σχεδόν με κάθε άλλο όνομα στον κόσμο της Hunter X Hunter. Τα δύο ονόματα διαβάζουν σχεδόν το ίδιο, αν και η ορθογραφία τους δείχνει μερικές ενδιαφέρουσες διαφορές και αποκλίσεις μεταξύ της αμερικανικής και της ιαπωνικής ευαισθησίας.

μπύρα tusker lager

δύοΟ Λέοριο γίνεται γιογιό στόμα

Λόγω των ορίων της ιαπωνικής γλώσσας, τα πιο προσβλητικά πράγματα που θα μπορούσε να πει κανείς είναι κάτι σύμφωνα με το Go to hell! ή πέθανε! Στην πραγματικότητα, η περίφημη κατάρα Kuso! μεταφράζεται σε Damn it! στη χειρότερη περίπτωση. Πρόκειται για σκληρές, σχεδόν ρητές προσβολές στην Ιαπωνία, αλλά για αγγλόφωνους, θεωρούνται αρκετά ήσυχοι και δεν απαιτούν καν βαθμολογία PG-13 εάν μιλούν σε μια ταινία. Για να αντιμετωπιστεί αυτό, οι ομάδες εντοπισμού διασκεδάζουν αφήνοντας τους ηθοποιούς να ορκίζονται στο περιεχόμενο της καρδιάς τους.

Ο Leorio επωφελήθηκε περισσότερο από αυτό και γίνεται ξεκαρδιστικά στα αγγλικά. Το πιο διάσημο f-bomb του εμφανίστηκε όταν ονόμασε δημόσια τον Ging - τον πατέρα του Gon και τον ισχυρότερο υποψήφιο για τον χειρότερο μπαμπά anime - μπάσταρδο και φωνάζει Die you a ** hole! αφού τον χτύπησε στη στρατόσφαιρα. Κατάλληλα, η σκηνή τελείωσε με βροντή χειροκροτήματα από ένα ευχάριστο πλήθος.

1Η Κουράπικα είχε προφορές για το φύλο-ουδέτερο για το μεγαλύτερο χρονικό διάστημα

Χάρη στα ανδρόγυνα χαρακτηριστικά του και την αποκλειστική φωνή των γυναικών, το φύλο της Kurapika υπήρξε κάτι μυστήριο / αστείο που τρέχει μεταξύ των ηλικιωμένων οπαδών. Το θέμα τέθηκε τελικά σε ηρεμία όταν Hunter X Hunter's Ο Φιλιππινέζικος κύριος επιβεβαίωσε ότι ο Κουραπίκα ήταν άντρας - αλλά πριν από αυτό, εφαρμόστηκαν δημιουργικές λύσεις.

μεγάλη μπύρα ματιών

Αγγλικές εκδόσεις του Hunter X Hunter χρησιμοποίησαν ουδέτερες αντωνυμίες φύλων (αυτοί, αυτοί, κ.λπ.) όταν αναφέρονται στην Kurapika, αφήνοντας ανοιχτή τη δυνατότητα για μεταγενέστερη επεξεργασία. Αυτό δεν ήταν καθόλου προβληματικό, αλλά δείχνει τις ενδιαφέρουσες γλωσσικές διαφορές μεταξύ Αγγλικών και Ιαπωνικών. Σε γενικές γραμμές, τα Ιαπωνικά δεν χρησιμοποιούν αντωνυμίες με βάση το φύλο, επομένως το φύλο της Kurapika δεν ήταν ποτέ πρόβλημα στα αρχικά dubs.

ΕΠΟΜΕΝΟ: Hunter X Hunter: 5 τρόποι Το Kurapika είναι ένας εξαιρετικός ήρωας (& 5 θα μπορούσε να γίνει κακός)



Επιλογή Συντάκτη


Star Wars: The Mandalorian Recap: «The Believer» δίνει σε έναν βασικό χαρακτήρα έναν τόξο εξαργύρωσης

Τηλεόραση


Star Wars: The Mandalorian Recap: «The Believer» δίνει σε έναν βασικό χαρακτήρα έναν τόξο εξαργύρωσης

Ένας γνωστός frenemy που εργάζεται παράλληλα με το Mandalorian βρίσκει λύτρωση καθώς η δεύτερη σεζόν της σειράς Disney + χτυπά το προτελευταίο της επεισόδιο.

Διαβάστε Περισσότερα
Χάκερ-Ψχόρ λευκή μαγιά

Τιμές


Χάκερ-Ψχόρ λευκή μαγιά

Hacker-Pschorr Hefe Weisse a Weissbier - Hefeweizen μπύρα από τον Paulaner Brauerei, ένα ζυθοποιείο στο Μόναχο της Βαυαρίας

Διαβάστε Περισσότερα