Dragon Ball Super: 10 διαφορές μεταξύ των ιαπωνικών και των ΗΠΑ εκδόσεις

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Στα πλαίσια Dragon Ball Super, Όπως με τα περισσότερα anime, υπάρχουν διαφορές μεταξύ των αρχικών ιαπωνικών και αγγλικών dubs. Μερικά είναι λεπτά, αλλά μερικά είναι τόσο προφανή και περιττά που είναι παράλογο για τους οπαδούς της σειράς.



Από την αλλαγή ονομάτων χαρακτήρων στην επιλογή αλλαγής ολόκληρου του τόνου μιας σχετικής σκηνής, μερικές φορές για λίγο ή χωρίς λόγο, υπάρχει μια λίστα με τις διαφορές μεταξύ των ιαπωνικών και αγγλικών εκδόσεων των τελευταίων στο Dragon Ball franchise συχνά για να βοηθήσετε να εντοπίσετε το κοινό του.



10Το χιούμορ δεν μεταφράζεται πάντα σωστά

Στα ιαπωνικά και στα αγγλικά, υπάρχουν προφανείς διαφορές στο χιούμορ, όπως και οι διαφορές στον πολιτισμό. Σε Dragon Ball Super , ορισμένα χαστούκια εξακολουθούν να μεταφράζονται ανεξάρτητα από τη γλώσσα, αλλά τυχόν κυριολεκτικά αστεία ξεπερνούν τα κεφάλια των αγγλικών θεατών, έτσι συχνά γράφονται ξανά για να εντοπιστούν και συχνά χάνουν τη λαμπρότητα τους.

γνήσιο σχέδιο millers

Ωστόσο, οι Άγγλοι συγγραφείς έκαναν ό, τι μπορούσαν και έβαλαν πολύ περισσότερη δουλειά στο σενάριο, έτσι τα αστεία έχουν νόημα, αλλά μην γαργαλάτε όσο θα έπρεπε να παρακολουθούνται στην αρχική τους μορφή.

9Οι εγγραφές Soundtrack δεν λειτουργούν πάντα

Στο anime, δεν υπάρχει ανάγκη να μεταφραστούν τα αρχικά ιαπωνικά εισαγωγικά, outros και συνολικά soundtrack στα αγγλικά λέξη προς λέξη. Τις περισσότερες φορές, οι στίχοι καταλήγουν να μην έχουν πολύ νόημα και απλώς ακούγονται λανθασμένοι και καταστρέφει την εμπειρία. Η προσθήκη υπότιτλων θα ήταν εξίσου καλή για τους περισσότερους θαυμαστές, ώστε η αρχική αίσθηση της σκηνής ή τα θέματα έναρξης και λήξης να εκτιμηθούν.



Σε περίπτωση που Σούπερ , το πρώτο εισαγωγικό τραγούδι Σούπερ δυναμικό ', ειδικά η έκδοση Toonami, δεν είναι τόσο ελκυστική όσο θα ήθελαν οι θαυμαστές να είναι. Πιο αξιοσημείωτο είναι το τραγούδι φόντου » Απόλυτη μάχη », που έπαιξε κατά τη διάρκεια του τελικού αγώνα για να τερματίσει το τουρνουά Universe μεταξύ Goku και Jiren. Αυτό κατέληξε να ακούγεται αρκετά τραχύ και αντί να βοηθάει να αναζωπυρώσει τον αγώνα και να τον μετακινήσει, γίνεται περισπασμός.

8Η ποιότητα των κινούμενων σχεδίων βελτιώθηκε στις εκδόσεις των ΗΠΑ

Εκείνοι στην Ιαπωνία που ήταν αρκετά τυχεροί για να δουν τη σειρά στην αρχική του μορφή είναι τυχεροί που είναι οι πρώτοι που το είδαν, ωστόσο, στην ιαπωνική τηλεόραση, προφανώς λείπουν τα κινούμενα σχέδια και η ανάλυση.

ΣΧΕΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ: Dragon Ball Super: 10 ισχυρότεροι χαρακτήρες στο τουρνουά δύναμης, κατάταξη



Για τον αγγλικό μεταγλωττιστή, παρόλο που οι θεατές έπρεπε να περιμένουν λίγο, υπήρχε μια έκδοση blu ray που αύξησε την ποιότητα σημαντικά περισσότερο από ό, τι όταν προβλήθηκε στην ιαπωνική τηλεόραση. Υπήρχε μια προσφορά και λήψη όταν έφτασε στην ποιότητα, αλλά ορισμένοι θεατές θα προτιμούσαν να παρακολουθούν τα επεισόδια την ημέρα που μεταδόθηκαν ή σε ροή ταυτόχρονης εκπομπής και στη συνέχεια να περιμένουν μια βελτιωμένη έκδοση στα αγγλικά μεταγλωττισμένα DVD αργότερα.

7Οι αλληλεπιδράσεις χαρακτήρων αλλάζουν τη σημασία μεταξύ των δύο εκδόσεων

Στο Ιαπωνικό μεταγλωττιστή, η Vegeta και η Cabba, μια νεαρή Saiyan από άλλο Σύμπαν, αναπτύσσουν μια σχέση μέντορα-μαθητή. Ωστόσο, ο διάλογος μιας σημαντικής συνάντησης που έχουν στο τουρνουά Universe μειώθηκε στο αγγλικό dub. Κατά τη διάρκεια του αγώνα τους, στα Ιαπωνικά, ο Vegeta έχει μια σόλο που περιγράφει τι περιμένει από τον Cabba και πώς πρέπει να κερδίσει περισσότερη δύναμη.

Αλλά, στα Αγγλικά, μιλάει απευθείας στον Κάμπμπα. Επίσης, μια μικρή προσθήκη στο σενάριο των τελευταίων λέξεων συμβουλών του Vegeta στον Cabba που δεν ταιριάζει στην πρώτη θέση. Υπάρχουν και άλλες περιπτώσεις όπου η Vegeta φαίνεται λίγο εκτός χαρακτήρα, ιδίως όταν αναφέρεται στη σύζυγό του Bulma ως «μωρό», ενώ ψάχνει για την Beerus.

6Προστέθηκαν ορκωμοσίες και Innuendos για αμερικανικό κοινό ενηλίκων

Από τότε στην Ιαπωνία, Σούπερ προβλήθηκε στην τηλεόραση στις 9 π.μ. στο πλαίσιο του παιδικού προγραμματισμού της πρωινής εποχής, δεν υπήρχαν ορκισμοί ή η ενσωμάτωση συγκεκριμένων επικινδύνων σεναρίων. Ωστόσο, στην Αμερική, Σούπερ προβλήθηκε στο Adult Swim, ένα βραδινό μπλοκ προγραμματισμού anime κατάλληλο για μεγαλύτερα άτομα.

σε τι είναι αδύναμος ο τύπος των νεράιδων

Αυτό είχε ως αποτέλεσμα να προστεθούν όρκοι στο σενάριο, καθώς και ορισμένοι υπονοούμενοι για να ταιριάξουν με το κοινό του. Dragon Ball πάντα είχαν ενσωματωθεί φυσικά κάποια από αυτά τα πράγματα, αλλά φαίνεται στο αγγλικό μεταγλώττιση, περισσότερα προστέθηκαν σε ορισμένες περιστάσεις.

5Επεξήγηση & εκτέλεση σούπερ επιθέσεων διαφέρουν μεταξύ των εκδόσεων

Στο αγγλικό dub, φαινόταν πάντα να διατηρεί ένα ορισμένο επίπεδο μυστικισμού ως προς το τι είναι πραγματικά το Super Saiyan Blue. Τόσο στα Ιαπωνικά όσο και στα Αγγλικά, υπάρχουν διαφορές στην εξήγησή της. Επίσης, το άκρο στον τρόπο εκτέλεσης μιας κίνησης υποτιμάται επίσης, όπως με το Kaio-ken, μια κίνηση που βάζει τον χρήστη σε υπερβολικό πόνο, τονίζοντας το σώμα, φέρνοντας το στα όριά του, στην ιαπωνική έκδοση, ο ηθοποιός φωνής χρησιμοποιεί μια αιματηρή κραυγή που το κάνει πιστευτό, σε αντίθεση με τα Αγγλικά, όπου είναι πολύ συγκρατημένο.

ΣΧΕΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ: Dragon Ball Super: 10 Reasons Broly είναι ισχυρότερο από το Goku

Επίσης, η απόλυτη κίνηση του Γκόκου εισήχθη προς το τέλος της σειράς, που αναφέρεται απλά ως « Εξαιρετικά ένστικτο «στα Ιαπωνικά, ονομάστηκε« Αυτόνομο Ultra Instinct »στα Αγγλικά για κάποιο λόγο. Για όσους παρακολουθούν το πρωτότυπο dub και μετά τα Αγγλικά, φαίνεται λίγο μακριά.

4Ο τρόπος με τον οποίο διαβάζονται οι γραμμές αλλάζει συχνά τον τόνο της σκηνής

Στον αγγλικό μεταγλωττιστή, το στούντιο κάνει ό, τι καλύτερο μπορεί να κάνει ηθοποιούς φωνής που ταιριάζουν στον χαρακτήρα, αλλά μερικές φορές ακούγεται παρόμοιος με τον αρχικό ιαπωνικό ηθοποιό φωνής, όπως στην περίπτωση της Frieza. Ο Sean Schemmel και ο Chris Sabat κάνουν και οι δύο εξαιρετική δουλειά στο να εκφράσουν τον Goku και τον Vegeta στο dub Funimation, ωστόσο, υπάρχουν κάποιες στιγμές όπου οι ηθοποιοί των ΗΠΑ χρησιμοποιούν διαφορετικό τόνο από τους αρχικούς ηθοποιούς.

Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον χαρακτήρα να εμφανίζεται πιο απομακρυσμένος από τον αρχικά προβλεπόμενο και μπορεί να αλλάξει τον τόνο της σκηνής και τις αλληλεπιδράσεις με αυτήν.

3Η έκδοση των ΗΠΑ περιλαμβάνει μη απαραίτητες διαφημίσεις σεναρίων

Σε ορισμένα μέρη της σειράς, υπάρχουν περιττές διαφημίσεις σεναρίων που ορισμένοι θαυμαστές πιστεύουν ότι μερικές φορές μπορεί να καταστρέψουν τη διάθεση. Ένα παράδειγμα αυτού του γεγονότος είναι μια σημαντική στιγμή στην ιστορία της σειράς όπου ο Γκόκου και η Φριέζα συνεργάζονται για να πολεμήσουν τον Τζιρέν. Όπου πρέπει να χρησιμοποιηθούν «γκρίνια» ή άλλες όχι τόσο γοητευτικές γραμμές, οι σεναριογράφοι προσθέτουν φράσεις όπως «alley oop!» και κάτι τέτοιο στις γραμμές του Γκόκου καθώς δίνει ώθηση στη Φρέιζα.

Μερικοί θαυμαστές πιστεύουν ότι αυτά τα ηχητικά εφέ και τα διαφημιστικά libs κλιμάκωσαν την επικότητα της σκηνής και την προκάλεσαν να διαφέρει από τον αρχικό τόνο που αναζητούσαν οι εμψυχωτές.

δύοΗ Επίδειξη Κλήσης Shenron είναι πιο απαίσια στην έκδοση των ΗΠΑ

Σε όλα τα Dragon Ball dubs, όπως με Σούπερ Υπήρξαν ανόητες πινελιές όταν καλούσε τον Shenron να εμφανιστεί όταν όλες οι Dragon Balls είναι στη θέση τους. Στο Σούπερ, ακόμη και στην ιαπωνική έκδοση, η μάντρα είναι ανόητη, αλλά στη συνέχεια, στα Αγγλικά, αποφασίζουν να το κάνουν πιο αθόρυβο, προσθέτοντας «μπιζέλια και καρότα» στα αρχικά «όμορφα μπιζέλια».

Εξακολουθεί να είναι ένα μυστήριο από μόνο του γιατί υπάρχει μια τέτοια παιδική ορμή να καλέσει ένα τόσο εντυπωσιακό επιθυμητό κοκτέιλ όπως το Super Shenron, για πρώτη φορά, αλλά και πάλι, Dragon Ball είναι μια κωμωδία.

1Αλλαγές ονόματος

Κάθε όνομα στο Dragon Ball Το σύμπαν έχει νόημα, και με τις ιαπωνικές προφορές τους, μερικά είναι πιο προφανή από άλλα. Όταν μεταγλωττίζονται στα Αγγλικά, τα ονόματα αλλάζουν φωνητικά για να έχουν νόημα στα αυτιά του κοινού. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζητήματα, καθώς η έννοια πίσω από ορισμένα ονόματα μπορεί να χαθεί στη μετάφραση.

2η σεζόν ημερομηνία κυκλοφορίας δαιμόνων

Ένα παράδειγμα αυτού είναι ένα από τα ισχυρότερα του Σύμπαντος 11, που στα Ιαπωνικά ονομάζεται «Toppo», όπως αυτό του δημοφιλούς σνακ μπισκότων. Ωστόσο, στην αμερικανική έκδοση της εκπομπής, το όνομά του άλλαξε σε 'Top'. Και η σύνδεση μεταξύ του ονόματος και του σνακ δυστυχώς χάνεται.

ΕΠΟΜΕΝΟ: Dragon Ball: 10 πράγματα που άλλαξαν για το αμερικανικό κοινό



Επιλογή Συντάκτη


10 χαρακτήρες DCU Ο Zack Snyder έχει δίκιο

Κινηματογράφος


10 χαρακτήρες DCU Ο Zack Snyder έχει δίκιο

Οι ταινίες DC Extended Universe του Zack Snyder ήταν αμφιλεγόμενες, αλλά εν μέσω της διαμάχης, ορισμένες από τις απόψεις του για τους κλασικούς χαρακτήρες της DC ήταν ακριβείς.

Διαβάστε Περισσότερα
Naruto: 10 πράγματα που οι περισσότεροι θαυμαστές δεν γνωρίζουν για το Hyuga Clan

Τόπος Αγώνων


Naruto: 10 πράγματα που οι περισσότεροι θαυμαστές δεν γνωρίζουν για το Hyuga Clan

Το Hyuga Clan είναι μια από τις ισχυρότερες γραμμές αίματος της Konohagakure στο Naruto. Δείτε τι δεν γνωρίζετε για την ιστορία, τις δυνάμεις και άλλα.

Διαβάστε Περισσότερα